Feb 3, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ cửu



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其九
自是瑤臺品價珍
栖栖何事楚江濱
開花好及清凉日
毋滯寒芳負主人

Tự thị dao đài phẩm giá trân
Thê thê hà sự sở giang tân
Khai hoa hảo cập thanh lương nhật
Vô trệ hàn phương phụ chủ nhân

Dịch nghĩa:  
Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 9)

Tự là phẩm giá quý trọng ở chốn Dao Đài
Tất bật việc chi ở bến sông Sở;
Nở hoa vừa vặn vào ngày mát mẻ,
Chớ ngưng hương lạnh phụ lòng chủ nhân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Tự chốn Dao Đài vẻ quý trân, 
Việc chi bến Sở cứ tần ngần; 
Nở hoa cho kịp ngày trong mát, 
Chớ chậm dâng hương phụ chủ nhân.

II
Quý thanh từ chốn Dao Đài,
Việc chi bến Sở loay hoay tần ngần; 
Nở hoa kịp buổi mát trong, 
Dâng hương đừng chậm phụ lòng chủ nhân.



No comments:

Post a Comment