Feb 25, 2016

Thưởng cúc kỳ thập



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

賞菊其十
儘是開花及早春
百般紅紫鬦紛綸
化工為愛秋天静
老圃偏留五色新

Tẫn thị khai hoa cập tảo xuân 
Bách ban hồng tử đấu phân luân
Hoá công vị ái thu thiên tĩnh
Lão phố thiên lưu ngũ sắc tân

Dịch nghĩa: Thưởng cúc (bài 10) 

Thảy đều nở hoa cho kịp Xuân sớm,
Muôn hồng nghìn tía nhao nhao ganh đua;
Hoá công vì yêu trời Thu yên tĩnh,
Vườn cũ riêng để lại năm sắc hoa mới.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Nở bung cho kịp đón Xuân trời, 
Muôn tía nghìn hồng rộn rã vui;
Con tạo vì yêu Thu tĩnh mịch, 
Vườn xưa riêng để sắc màu tươi. 

II 
Nở bung kịp đón Xuân trời, 
Ngàn hồng muôn tía bời bời ganh đua;
Êm đềm yêu cảnh mùa Thu, 
Năm màu tươi mới vườn xưa trời giành.






No comments:

Post a Comment