Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
賞菊其十
儘是開花及早春
百般紅紫鬦紛綸
化工為愛秋天静
老圃偏留五色新
Tẫn thị khai hoa cập tảo xuân
Bách ban hồng tử đấu phân
luân
Hoá công vị ái thu thiên tĩnh
Lão phố thiên lưu ngũ sắc tân
Dịch nghĩa: Thưởng
cúc (bài 10)
Thảy đều nở hoa cho kịp Xuân sớm,
Muôn hồng nghìn tía nhao nhao
ganh đua;
Hoá công vì yêu trời Thu yên tĩnh,
Vườn cũ riêng để lại năm sắc hoa mới.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Nở bung cho kịp đón Xuân trời,
Muôn
tía nghìn hồng rộn rã vui;
Con tạo vì yêu Thu tĩnh mịch,
Vườn xưa riêng để sắc
màu tươi.
II
Nở bung kịp đón Xuân trời,
Ngàn hồng muôn tía bời bời ganh đua;
Êm
đềm yêu cảnh mùa Thu,
Năm màu tươi mới vườn xưa trời giành.
No comments:
Post a Comment