Jan 22, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ nhất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其一
挺挺貞姿獨傲霜
一番秋到一番香
比來欲贊皇天化
故向雲涯皷百昌

Đĩnh đĩnh trinh tư độc ngạo sương
Nhất phiên thu đáo nhất phiên hương
Tỷ lai dục tán hoàng thiên hóa
Cố hướng vân nhai cổ bách xương

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 1)

Cứng cỏi sừng sững một mình cợt sương,
Mỗi lần Thu tới lại một lần toả hương;
Gần đây muốn giúp sự hoá dục của Trời,
Nên làm cho mọi thú đều tươi tốt tận chốn chân mây.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Một mình sừng sững cợt hơi sương, 
Mỗi độ Thu về lại toả hương; 
Muốn giúp Hoàng thiên công hoá dục, 
Thúc đều tươi tốt khắp ngàn phương.

II 
Một mình sừng sững cợt sương, 
Thu sang mỗi độ mỗi hương thơm lừng; 
Giúp tài hoá dục Thiên công, 
Góp phần thúc đẩy mọi vùng tốt tươi.

No comments:

Post a Comment