Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其一
挺挺貞姿獨傲霜
一番秋到一番香
比來欲贊皇天化
故向雲涯皷百昌
Đĩnh đĩnh trinh tư độc ngạo sương
Nhất phiên thu đáo nhất
phiên hương
Tỷ lai dục tán hoàng thiên hóa
Cố hướng vân nhai cổ bách xương
Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan
Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 1)
Cứng cỏi sừng sững một mình cợt sương,
Mỗi lần Thu tới lại một
lần toả hương;
Gần đây muốn giúp sự hoá dục của Trời,
Nên làm cho mọi thú đều
tươi tốt tận chốn chân mây.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Một mình sừng sững cợt hơi sương,
Mỗi
độ Thu về lại toả hương;
Muốn giúp Hoàng thiên công hoá dục,
Thúc đều tươi tốt
khắp ngàn phương.
II
Một mình sừng sững cợt sương,
Thu sang mỗi độ mỗi hương
thơm lừng;
Giúp tài hoá dục Thiên công,
Góp phần thúc đẩy mọi vùng tốt tươi.
No comments:
Post a Comment