Jan 7, 2016

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ bát



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

春日絕句十首其八
故園今日草依依
春滿池塘梦到稀
悵望無情珥江水
悠悠何事向南歸

Cố viên kim nhật thảo y y
Xuân mãn trì đường mộng đáo hy
Trướng vọng vô tình nhĩ giang thủy
Du du hà sự hướng nam quy

Dịch nghĩa: Mười bài tuyệt cú ngày Xuân (bài 8) 

Vườn cũ hôm nay cỏ cây như bịn rịn,
Sắc Xuân tràn đầy ao đầm mà giấc mộng ít tới;
Buồn nhìn nước sông Nhĩ hà vẫn vô tình,
Không hiểu cớ chi cứ dằng dặc chảy hướng về Nam?

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Hôm nay cỏ lại xanh vườn cũ,
Xuân khắp đầm ao, mộng ít về;
Buồn ngắm vô tình dòng Nhĩ thủy,
Lặng lờ sao đổ hướng Nam kia?

II
Cỏ nay vẫn nước vườn xưa,
Xuân tràn mặt nước giấc mơ ít về;
Buồn nhìn dòng Nhĩ lặng lờ,
Cớ chi dằng dặc trôi về hướng Nam.



No comments:

Post a Comment