Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
春日絕句十首其八
故園今日草依依
春滿池塘梦到稀
悵望無情珥江水
悠悠何事向南歸
Cố viên kim nhật thảo y y
Xuân mãn trì đường mộng đáo hy
Trướng
vọng vô tình nhĩ giang thủy
Du du hà sự hướng nam quy
Dịch nghĩa: Mười bài
tuyệt cú ngày Xuân (bài 8)
Vườn cũ hôm nay cỏ cây như bịn rịn,
Sắc Xuân tràn
đầy ao đầm mà giấc mộng ít tới;
Buồn nhìn nước sông Nhĩ hà vẫn vô tình,
Không hiểu
cớ chi cứ dằng dặc chảy hướng về Nam?
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Hôm nay cỏ lại xanh vườn cũ,
Xuân khắp
đầm ao, mộng ít về;
Buồn ngắm vô tình dòng Nhĩ thủy,
Lặng lờ sao đổ hướng Nam
kia?
II
Cỏ nay vẫn nước vườn xưa,
Xuân tràn mặt nước giấc mơ ít về;
Buồn nhìn dòng
Nhĩ lặng lờ,
Cớ chi dằng dặc trôi về hướng Nam.
No comments:
Post a Comment