Jan 11, 2016

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ thập



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

春日絕句十首其十
襭取長春萬里風
憑高揮洒欲回空
生憎浪泊一篙水
日日輕帆送醉翁

Hiệt thủ trường xuân vạn lý phong
Bằng cao huy sái dục hồi không
Sinh tăng lãng bạc nhất cao thủy
Nhật nhật khinh phàm tống túy ông

Dịch nghĩa: Mười bài tuyệt cú ngày Xuân (bài 10) 

Muốn dùng vạt áo đùm vào muôn dặm núi sông,
Tựa trên cao vung tay trả gió về tầng không;
Ta vốn ghét đi thuyền bằng sào đẩy trên hồ Lãng Bạc,
Muốn ngày ngày có cành buồm nhẹ tiễn ông say trở về.

Dịch thơ:

I
Muôn dặm gió Xuân đùm vạt áo,
Lên cao, thả lại giữa bầu không;
Ngán thuyền Lãng Bạc sào tre đẩy,
Buồm nhẹ ngày ngày tiễn túy ông. 
                                Ngô Linh Ngọc

II 
Áo đùm muôn dặm gió Xuân,
Lên cao thả lại cho tầng trời không;
Ngán sào tre đẩy giữa dòng,
Ưa buồm nhẹ tiễn túy ông ngày ngày… 
                                         Đỗ Quang Liên

No comments:

Post a Comment