Jan 13, 2016

Cung nghĩ gia thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ nhất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

恭擬嘉成殿天花帖子七首其一
微垣遥擁五雲深
天市高懸紫氣臨
曾是六宮歌咏地
芳風知嗣古姜任

Vi viên dao ủng ngũ vân thâm
Thiên thị cao huyền tử khí lâm
Tằng thị lục cung ca vịnh địa
Phương phong tri tự cổ khương nhâm

Dịch nghĩa: Cung kính nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 1)



Thăm thẳm năm thức mây bao trùm dãy tường sâu kín,
Sao thiên Thị treo cao trên nền trời, khí sắc màu tía rọi tới;
Đây từng là nơi sáu cung ca hát ngâm vịnh,
Phong thái tốt đẹp, biết có người nối tiếp nhiệm vụ nàng Khương ngày xưa.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Thức mây năm sắc bọc khu tường, 
Thiên thị sao trời khí tía vương; 
Nơi chính sáu cung thường  hát múa, 
Ai ngời phong thái tiếp nàng Khương. 

II
Thức mây năm sắc quây tường, 
Tía hồng Thiên thị ánh vương sao trời; 
Sáu cung ca hát là nơi, 
Tiếp thu phong thái rạng ngời nàng Khương.





Chú thích: 
- Thiên Thị: một trong 28 chòm sao ở phía Đông Bắc, giữa sao Phòng và sao Tâm.
- Nàng Khương: tức Khương Nguyên, vợ vua Đế Cốc, mẹ của Hậu Tắc. Truyện Liệt nữ chép: Khương Nguyên tính thanh tĩnh, giỏi việc gieo trồng, thường ra đồng ruộng cùng với dân cày cấy. Một hôm, thấy dấu chân người to lớn, nàng dẫm vào, về nhà có thai sinh ra Hậu Tắc.





No comments:

Post a Comment