Jan 27, 2016

Họa tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ tứ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适
和參賛大臣行營賞菊十詠又賦十咏其四
鬦艶紛紛百卉忙
深園次第放寒芳
化工點綴恩猶厚
愈見秋高色愈黄

Đấu diễm phân phân bách huỷ mang
Thâm viên thứ đệ phóng hàn phương
Hoá công điểm xuyết ân do hậu
Dũ kiến thu cao sắc dũ hoàng 

Dịch nghĩa: Họa mười bài thưởng cúc tại hành dinh quan Tham tán đại thần, lại vịnh 10 bài nữa (bài 4) 

Trăm hoa nhao nhao vội đua vẻ đẹp,
Vườn sâu lần lượt toả mùi thơm;
Hoá công điểm xuyết, ơn ấy còn dầy,
Càng thấy Thu cao sắc hoa càng vàng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Rộn rã ngàn hoa đấu sắc hương,
Vườn sâu lần lượt toả mùi thơm;
Hóa công điểm xuyết ơn còn đậm, 
Càng thấy Thu cao, sắc thắm vàng.

II
Ngàn hoa đua thắm sắc hương; 
Vườn sâu lần lượt tỏa thơm ngạt ngào; 
Hóa công điểm xuyết ít đâu,
Thu cao càng đượm sắc màu vàng tươi.

No comments:

Post a Comment