Jan 15, 2016

Cung nghĩ gia thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ tam



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

恭擬嘉成殿天花帖子七首其三
肅肅瑶光羽仗懸
彩霞高捧玉臺仙
逍遥一枕蓬山梦
何翅人間億萬年


Túc túc dao quang vũ trượng huyền 
Thái hà cao phủng ngọc đài tiên 
Tiêu diêu nhất chẩm bồng sơn mộng 
Hà sí nhân gian ức vạn niên

Dịch nghĩa: Cung kính nghĩ viết trên thiếp Thiên hoa điện Gia Thành bảy bài (bài 3)


Ánh sáng đẹp trang nghiêm, treo trên những cái vũ, 
Ráng chiều nhiều mầu sắc nâng cao các nàng Tiên ở đài Ngọc; 
Một giấc ngủ thảnh thơi vào giấc mộng Bồng Sơn, 
Cõi nhân gian ức vạn năm sao so sánh được.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Ánh ngọc lung linh rủ vũ mềm, 
Ráng chiều nâng đỡ Ngọc đài Tiên; 
Tiêu dao gối mộng nơi Bồng Đảo, 
Chi kể trần gian ức vạn niên. 

II 
Lung linh ánh ngọc vũ mềm, 
Ráng chiều nâng đỡ nàng Tiên Ngọc đài; 
Bồng Sơn gối mộng đêm dài. 
Kể chi sống ở cõi người vạn năm.





Chú thích: 
- Vũ: làm bằng lông đuôi chim Trĩ để cầm khi hát múa, người ta gọi là Can vũ. 
- Bồng Sơn: nơi ở của Tiên, cũng như Bồng Lai, Bống Đảo.



No comments:

Post a Comment