Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
恭擬嘉成殿天花帖子七首其三
肅肅瑶光羽仗懸
彩霞高捧玉臺仙
逍遥一枕蓬山梦
何翅人間億萬年
Túc túc dao quang vũ trượng huyền
Thái hà cao phủng ngọc đài
tiên
Tiêu diêu nhất chẩm bồng sơn mộng
Hà sí nhân gian ức vạn niên
Ánh sáng đẹp
trang nghiêm, treo trên những cái vũ,
Ráng chiều nhiều mầu sắc nâng cao các
nàng Tiên ở đài Ngọc;
Một giấc ngủ thảnh thơi vào giấc mộng Bồng Sơn,
Cõi nhân
gian ức vạn năm sao so sánh được.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ánh ngọc lung linh rủ vũ mềm,
Ráng
chiều nâng đỡ Ngọc đài Tiên;
Tiêu dao gối mộng nơi Bồng Đảo,
Chi kể trần gian ức
vạn niên.
II
Lung linh ánh ngọc vũ mềm,
Ráng chiều nâng đỡ nàng Tiên Ngọc đài;
Bồng Sơn gối mộng đêm dài.
Kể chi sống ở cõi người vạn năm.
Chú thích:
- Vũ: làm bằng lông đuôi chim Trĩ để cầm khi hát
múa, người ta gọi là Can vũ.
- Bồng Sơn: nơi ở của Tiên, cũng như Bồng Lai, Bống
Đảo.
No comments:
Post a Comment