Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
遊西湖其五
泛泛輕舟去未還
孤雲駐處是孤山
高郎祗似梅花瘦
春思渾如病鶴閒
Phiếm phiếm khinh chu khứ vị hoàn
Cô vân trú xứ thị cô san
Cao
lang chi tự mai hoa sấu
Xuân tứ hồn như bệnh hạc nhàn
Dịch nghĩa:
Chơi Hồ Tây (Bài 5)
Lênh đênh chiếc thuyền con đi
mãi chưa về,
Nơi có đám mây côi cút là ngọn núi trơ vơ;
Chàng Cao chỉ như cây mai
gầy gò,
Tứ Xuân buồn như chim hạc đang ốm.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thuyền nhẹ lênh đênh đi chửa lại,
Mây
cô đơn đậu núi cô đơn;
Chàng Cao tựa gốc mai gầy võ,
Hạc ốm, xuân buồn, tứ héo
hon.
II
Lênh đênh thuyền nhẹ chơi vơi,
Núi cô đơn đậu mây trời cô đơn;
Chàng Cao
mai cỗi gầy còm,
Tứ xuân hạc ốm mỏi mòn héo hon.
Chú thích:
Chàng Cao: Tác giả Cao Bá Quát.
Xứ ạ
ReplyDeleteCảm ơn cụ!
ReplyDelete