May 28, 2015

Ngẫu hứng



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
偶興
信陽城上動悲笳
秋滿河南百姓家
萬里鄉心回首處
白雲南下不勝多

Tín dương thành thượng động bi già 
Thu mãn hà nam bách tính gia 
Vạn lý hương tâm hồi thủ xứ 
Bạch vân nam hạ bất thăng đa

Dịch nghĩa:  
Ngẫu nhiên cảm hứng   
Trên thành Tín Dương nổi lên tiếng khèn bi ai, 
Hơi thu đầy cả nhà dân đất Hà Nam; 
Lòng nhớ quê xa muôn dặm, quay đầu nhìn lại, 
Thấy về phía nam, mây trắng nhiều không xiết.

Dịch thơ:

Tín Dương buồn vọng tiếng kèn xa, 
Thu tới Hà Nam khắp mọi nhà; 
Ngoảnh lại quê hương muôn dặm thẳm, 
Trời Nam mây trắng, trắng bao la. 
                      Phạm Khắc Khoan - Ngô Ngọc Can 

II 
Tín Dương não nuột một tiếng khèn, 
Thu buồn tràn ngập Hà Nam mọi nhà; 
Quay đầu muôn dặm quê xa, 
Trời Nam mây trắng biết là bao nhiêu?!
                                                   Đỗ Quang Liên




 
Chú thích: 
- Tín Dương: huyện ở phía Nam của tỉnh Hà Nam, trên một nguồn của sông Hoài. Hà Nam là đất trung ương của chín châu (Cửu châu) xưa, cho nên cũng gọi là Trung châu. 
- Bạch vân: mây trắng. Địch Nhân Kiệt, đời Đường lên chơi núi Thái Hàng, chỉ một đám mây trắng mà nói với người tả hữu rằng: Nhà cha mẹ ta ở dưới ấy. Người đời sau lấy chữ Bạch vân tứ là mây trắng để nói nỗi lòng người nhớ quê.





No comments:

Post a Comment