Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其七
長江波浪渺無涯
三五遊船趁夜開
無月無燈看不見
琵琶聲自水中來
Trường giang phá lãng diểu vô nhai
Tam ngũ du thuyền sấn dạ
khai
Vô nguyệt vô đăng khan bất kiến
Tỳ bà thanh tự thủy trung lai
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 7)
Trên
sông, cái sóng nổi mênh mông không bờ bến,
Dăm ba thuyền chơi, nhân đêm mà lướt;
Không trăng, không đèn, nhìn không thấy,
Chỉ nghe tiếng đàn tỳ bà đến từ trong
nước.
Dịch thơ:
I
Sông dài sóng nổi mịt mù xa,
Năm bảy thuyền chơi
đêm lướt qua;
Không nguyệt, không đèn, nhìn chẳng thấy,
Trên sông văng vẳng tiếng
tỳ bà.
Đào Duy Anh
II
Mênh mang sông tựa không bờ,
Trong đêm, dăm chiếc thuyền
du chập chờn;
Đèn, trăng không có, khó nhìn,
Chỉ nghe sóng nước vẳng lên tiếng
Tỳ.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment