May 13, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì thất



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其七
長江波浪渺無涯
三五遊船趁夜開
無月無燈看不見
琵琶聲自水中來

Trường giang phá lãng diểu vô nhai 
Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai 
Vô nguyệt vô đăng khan bất kiến 
Tỳ bà thanh tự thủy trung lai

Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 7) 
Trên sông, cái sóng nổi mênh mông không bờ bến, 
Dăm ba thuyền chơi, nhân đêm mà lướt; 
Không trăng, không đèn, nhìn không thấy, 
Chỉ nghe tiếng đàn tỳ bà đến từ trong nước.  

Dịch thơ:

I
Sông dài sóng nổi mịt mù xa, 
Năm bảy thuyền chơi đêm lướt qua; 
Không nguyệt, không đèn, nhìn chẳng thấy,
Trên sông văng vẳng tiếng tỳ bà. 
                                                     Đào Duy Anh 

II 
Mênh mang sông tựa không bờ, 
Trong đêm, dăm chiếc thuyền du chập chờn; 
Đèn, trăng không có, khó nhìn, 
Chỉ nghe sóng nước vẳng lên tiếng Tỳ. 
                                                      Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment