Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其十
斑竹煙筒尺二長
茶甌浮動雨前香
一來一往無人問
獨倚船窗正恨郎
Ban trúc yên đồng xích nhị trường
Trà âu phù động vũ tiền
hương
Nhất lai nhất vãng nhân vô vấn
Độc ỷ thuyền song chính hận lang
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 10)
Ống điếu trúc đốm dài thước hai,
Bình trà Vũ Tiền bốc hương lên;
Một bên đi, một
bên lại, không hỏi nhau,
Người dựa cửa sổ thuyền một mình kia chính đương lúc
giận chồng.
Dịch thơ:
I
Ống điếu tre hoa dài thước hai,
Vũ Tiền thoang
thoảng hương trà bay;
Người đâu qua lại không chào hỏi,
Ngồi dựa song thuyền chắc
giận ai.
Phạm Khắc Khoan - Lê Thước
II
Tre hoa, ống điếu thước hai,
Vũ Tiền,
chè thoảng hương bay ngọt ngào;
Người qua lại chẳng hỏi chào,
Song thuyền ngồi
dựa, giận chao người chồng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Ống điếu của người phong lưu làm bằng loại trúc
có hoa (truyền thuyết nói: nước mắt hai bà Phi khóc vua Thuấn rơi xuống, khiến
trúc miền ấy có đốm mà thành trúc hoa).
- Vũ Tiền: tên một loại trà ngon, hái trước
tiết Cốc Vũ, tháng 3.
No comments:
Post a Comment