May 18, 2015

555. Thương ngô trúc chi ca kì thập



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其十
斑竹煙筒尺二長
茶甌浮動雨前香
一來一往無人問
獨倚船窗正恨郎

Ban trúc yên đồng xích nhị trường 
Trà âu phù động vũ tiền hương 
Nhất lai nhất vãng nhân vô vấn 
Độc ỷ thuyền song chính hận lang

Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 10) 
Ống điếu trúc đốm dài thước hai, 
Bình trà Vũ Tiền bốc hương lên; 
Một bên đi, một bên lại, không hỏi nhau, 
Người dựa cửa sổ thuyền một mình kia chính đương lúc giận chồng.   

Dịch thơ: 

I
Ống điếu tre hoa dài thước hai, 
Vũ Tiền thoang thoảng hương trà bay; 
Người đâu qua lại không chào hỏi, 
Ngồi dựa song thuyền chắc giận ai. 
                       Phạm Khắc Khoan - Lê Thước 

II 
Tre hoa, ống điếu thước hai, 
Vũ Tiền, chè thoảng hương bay ngọt ngào; 
Người qua lại chẳng hỏi chào, 
Song thuyền ngồi dựa, giận chao người chồng.
                                                           Đỗ Quang Liên 





Chú thích: 
- Ống điếu của người phong lưu làm bằng loại trúc có hoa (truyền thuyết nói: nước mắt hai bà Phi khóc vua Thuấn rơi xuống, khiến trúc miền ấy có đốm mà thành trúc hoa). 
- Vũ Tiền: tên một loại trà ngon, hái trước tiết Cốc Vũ, tháng 3.





No comments:

Post a Comment