Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其四
青山樓閣一層層
晝見煙霞夜見燈
古寺無名難問訊
白雲深處臥山僧
Thanh sơn lâu các nhất tằng tằng
Trú kiến yên hà dạ kiến
đăng
Cổ tự vô danh nan vấn tấn
Bạch vân thâm xứ ngọa sơn tăng
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 4)
Lầu
gác trên núi xanh hết tầng này đến tầng khác,
Ngày thấy mây ráng, đêm thấy đèn;
Chùa cổ không tên khó hỏi thăm,
Nơi sâu kín trong mây trắng là chỗ sơn tăng nằm.
Dịch thơ:
I
Non xanh lầu gác mấy từng chen,
Ngày thấy ráng
mây, đêm thấy đèn;
Chùa cổ không tên không hỏi được,
Trong nơi mây trắng ẩn
tăng tiên.
Đào Duy Anh
II
Non xanh, lầu gác tầng tầng,
Ngày nhìn ráng khói, đêm
trông ánh đèn;
Chùa xưa, khó hỏi, không tên,
Nơi sâu mây trắng, nhà thiền nghỉ
ngơi.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment