May 8, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì tứ



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其四
青山樓閣一層層
晝見煙霞夜見燈
古寺無名難問訊
白雲深處臥山僧

Thanh sơn lâu các nhất tằng tằng 
Trú kiến yên hà dạ kiến đăng 
Cổ tự vô danh nan vấn tấn 
Bạch vân thâm xứ ngọa sơn tăng

Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 4) 
Lầu gác trên núi xanh hết tầng này đến tầng khác, 
Ngày thấy mây ráng, đêm thấy đèn; 
Chùa cổ không tên khó hỏi thăm, 
Nơi sâu kín trong mây trắng là chỗ sơn tăng nằm.   

Dịch thơ: 

Non xanh lầu gác mấy từng chen, 
Ngày thấy ráng mây, đêm thấy đèn; 
Chùa cổ không tên không hỏi được, 
Trong nơi mây trắng ẩn tăng tiên. 
                                          Đào Duy Anh 

II 
Non xanh, lầu gác tầng tầng, 
Ngày nhìn ráng khói, đêm trông ánh đèn; 
Chùa xưa, khó hỏi, không tên, 
Nơi sâu mây trắng, nhà thiền nghỉ ngơi. 
                                                Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment