May 21, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì thập tam



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其十三
沿城楊柳不勝柔
葉葉絲絲未及秋
好向風前看搖曵
最顚狂處最風流

Duyên thành dương liễu bất thăng nhu 
Điệp điệp ti ti vị cập thu 
Hảo hướng phong tiền khán dao duệ 
Tối điên cuống xứ tối phong lưu
Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 13) 
Dương liễu ở dọc thành mềm mại xiết bao, 
Lá lá tơ tơ chưa đến Thu (nên xanh tốt), 
Ta thích xem nó lay động trước gió, 
Lúc nó điên cuồng nhất chính là thú vị nhất.

Dịch thơ: 

Dương liễu ven thành mềm mại sao, 
Tơ tơ lá lá vẻ yêu kiều; 
Hãy xem trước gió lay phơ phất, 
Chính lúc quay cuồng đẹp biết bao. 
                                          Đào Duy Anh 

II 
Ven thành dương liễu mềm sao, 
Chưa Thu, tơ lá biết bao mượt mà, 
Vui nhìn trước gió la đà, 
Lúc quay cuồng nhất chính là đáng yêu. 
                                                     Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment