May 27, 2015

Sơ thu cảm hứng kì nhị



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
初秋感興其二
江上西風木葉稀
寒蟬終日噪高枝
其中自有清商調
不是愁人不許知

Giang thượng tây phong mộc diệp hy 
Hàn tiền chung nhật tháo cao chi 
Kỳ trung tự hữu thanh thương điệu 
Bất thị sầu nhân bất hữu tri

Dịch nghĩa: 
Cảm hứng đầu thu (bài 2) 
Gió Tây thổi trên sông, lá cây thưa thớt, 
Ve ve lạnh suốt ngày kêu trên cành cao; 
Trong ấy có điệu thương là điệu ai oán, 
Không phải là người có nỗi buồn thì không biết được. 

Dịch thơ: 

I
Gió lạnh trên sông, cây lá thưa, 
Cành cao ve hát tự mai giờ; 
Nghe ra điệu nhạc sao ai oán; 
Chẳng phải người sầu ắt hững hờ. 
                                    Đào Duy Anh 

II
Gió Thu sông quạnh, lá bay, 
Tiếng ve lạnh vọng suốt ngày cành cao; 
Giọng nghe thấm điệu tiêu tao, 
Người không sầu não khó chiều nhận ra. 
                                                  Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment