Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
初秋感興其二
江上西風木葉稀
寒蟬終日噪高枝
其中自有清商調
不是愁人不許知
Giang thượng tây phong mộc diệp hy
Hàn tiền chung nhật tháo
cao chi
Kỳ trung tự hữu thanh thương điệu
Bất thị sầu nhân bất hữu tri
Dịch nghĩa:
Cảm hứng
đầu thu (bài 2)
Gió Tây thổi trên sông, lá cây thưa thớt,
Ve ve lạnh suốt
ngày kêu trên cành cao;
Trong ấy có điệu thương là điệu ai oán,
Không phải là
người có nỗi buồn thì không biết được.
Dịch thơ:
I
Gió lạnh trên sông, cây lá thưa,
Cành cao ve hát
tự mai giờ;
Nghe ra điệu nhạc sao ai oán;
Chẳng phải người sầu ắt hững hờ.
Đào Duy
Anh
II
Gió Thu sông quạnh, lá bay,
Tiếng ve lạnh vọng suốt ngày cành cao;
Giọng
nghe thấm điệu tiêu tao,
Người không sầu não khó chiều nhận ra.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment