Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其十五
船尾燈籠四尺竿
船頭畫虎黑斑斑
布旗上冩巡河字
只詰花船不詰奸
Thuyền vĩ đăng lung tứ xích can
Thuyền đầu họa hổ hắc ban
ban
Bố kỳ thượng tả tuần hà tự
Khủng cật hoa thuyền bất cật gian
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 15)
Ở đuôi thuyền, đèn lồng treo cao bốn thước,
Ở đầu thuyền, vẽ con cọp đen loang
lổ;
Cờ vải trên viết chữ “Tuần hà”,
Chỉ hỏi thuyền chơi chứ không hỏi kẻ gian.
Dịch thơ:
I
Bốn thước sào treo đèn cuối khoang,
Đầu thuyền vẽ
hổ sắc như than;
“Tuần sông” đề chữ trên cờ vải,
Chỉ xét thuyền hoa, chẳng xét gian.
Kim Hưng
II
Đèn cao bốn thước cuối thuyền,
Đầu thuyền lại vẽ cọp đen thêm vằn;
Lá cờ đề chữ “Tuần sông”,
Thuyền hoa thì xét, kẻ gian thì lờ.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment