May 25, 2015

560. Thương ngô trúc chi ca kì thập ngũ



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其十五
船尾燈籠四尺竿
船頭畫虎黑斑斑
布旗上冩巡河字
只詰花船不詰奸

Thuyền vĩ đăng lung tứ xích can
Thuyền đầu họa hổ hắc ban ban 
Bố kỳ thượng tả tuần hà tự 
Khủng cật hoa thuyền bất cật gian

Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 15) 
Ở đuôi thuyền, đèn lồng treo cao bốn thước, 
Ở đầu thuyền, vẽ con cọp đen loang lổ; 
Cờ vải trên viết chữ “Tuần hà”, 
Chỉ hỏi thuyền chơi chứ không hỏi kẻ gian.

Dịch thơ: 

I
Bốn thước sào treo đèn cuối khoang, 
Đầu thuyền vẽ hổ sắc như than; 
“Tuần sông” đề chữ trên cờ vải, 
Chỉ xét thuyền hoa, chẳng xét gian. 
                                                Kim Hưng 

II 
Đèn cao bốn thước cuối thuyền, 
Đầu thuyền lại vẽ cọp đen thêm vằn; 
Lá cờ đề chữ “Tuần sông”, 
Thuyền hoa thì xét, kẻ gian thì lờ. 
                                         Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment