May 4, 2015

545. Ngẫu hứng kì ngũ



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
偶興其五
有一人焉良可哀
破衣殘笠色如灰
避人但覓道傍走
知是昇龍城裡來

Hữu nhất nhân yên lương khả ai 
Phá y tàn lạp sắc như hôi 
Tỵ nhân đãn mịch đạo bàng tẩu 
Tri thị thăng long thành lý lai

Dịch nghĩa:  
Ngẫu hứng (bài 5) 
Có một người kia trông thật khá thương, 
Áo rách, nón nát sắc mặt như tro; 
Tránh người, chỉ tìm bên đường mà rảo bước, 
Biết là người ở trong thành Thăng Long mới đến.

Dịch thơ: 

Có một người kia thực đáng thương, 
Nón xơ, áo rách, sắc xanh vàng; 
Tránh người, cố né bên đường lủi, 
Biết khách từ Thăng Long mới sang. 
                                           Đào Duy Anh 

II
Có người kia thực đáng thương, 
Nón xơ, áo rách, xạm vàng màu da; 
Né người, đường tránh rảo qua, 
Thăng Long người ấy mới ra vùng này.
                                               Đỗ Quang Liên




 
Chú thích: 
Tình cảnh ngơ ngác của người miền Bắc, tôi cũ nhà Lê, mới vào Huế, ở giữa những người của nhà Nguyễn, không phải là vai vế của mình. Người này chính là Nguyễn Du.





No comments:

Post a Comment