Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
偶興其五
有一人焉良可哀
破衣殘笠色如灰
避人但覓道傍走
知是昇龍城裡來
Hữu nhất nhân yên lương khả ai
Phá y tàn lạp sắc như hôi
Tỵ
nhân đãn mịch đạo bàng tẩu
Tri thị thăng long thành lý lai
Dịch nghĩa:
Ngẫu hứng
(bài 5)
Có một người kia trông thật khá thương,
Áo rách, nón nát sắc mặt
như tro;
Tránh người, chỉ tìm bên đường mà rảo bước,
Biết là người ở trong
thành Thăng Long mới đến.
Dịch thơ:
I
Có một người kia thực đáng thương,
Nón xơ, áo
rách, sắc xanh vàng;
Tránh người, cố né bên đường lủi,
Biết khách từ Thăng Long
mới sang.
Đào Duy Anh
II
Có người kia thực đáng thương,
Nón xơ, áo rách, xạm
vàng màu da;
Né người, đường tránh rảo qua,
Thăng Long người ấy mới ra vùng
này.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Tình cảnh ngơ ngác của người miền Bắc, tôi cũ nhà
Lê, mới vào Huế, ở giữa những người của nhà Nguyễn, không phải là vai vế của
mình. Người này chính là Nguyễn Du.
No comments:
Post a Comment