Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其二
文昌閣上夜燈明
一片寒光射水晶
來往遊船不知數
滿江齊發棹哥聲
Văn xương các thượng dạ đăng minh
Nhất phiến hàn quang xạ thủy
tinh
Lai vãng du thuyền bất tri số
Mãn giang tề phát trạo ca thanh
Dịch nghĩa:
Bài ca
trúc chi về đất Thương Ngô (bài 2)
Trên
gác Văn Xương đèn đêm sáng choang,
Một mảnh ánh sáng lạnh như thủy tinh bắn ra;
Thuyền chơi qua lại không biết bao nhiêu,
Đầy sông đều nổi tiếng hát chèo đò.
Dịch thơ:
I
Trên gác Văn Xương đèn sáng choang,
Thủy tinh bắn
tỏa ánh hàn quang;
Thuyền chơi qua lại chừng vô số,
Mặt nước chài ca tiếng dậy
vang.
Đào Duy Anh
II
Gác Văn Xương rực đèn đêm,
Một luồng sáng lạnh thủy tinh
tuôn trào;
Du thuyền không biết bao nhiêu,
Đầy sông dậy tiếng hát chèo đò đưa.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Văn Xương các: đền thờ Văn Xương đế quân, một vị
thần của Đạo giáo, nhà Nho học hay thờ. Có bản Kinh Văn Xương.
No comments:
Post a Comment