May 6, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì nhị



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其二
文昌閣上夜燈明
一片寒光射水晶
來往遊船不知數
滿江齊發棹哥聲

Văn xương các thượng dạ đăng minh 
Nhất phiến hàn quang xạ thủy tinh 
Lai vãng du thuyền bất tri số 
Mãn giang tề phát trạo ca thanh

Dịch nghĩa:  
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 2)   
Trên gác Văn Xương đèn đêm sáng choang, 
Một mảnh ánh sáng lạnh như thủy tinh bắn ra; 
Thuyền chơi qua lại không biết bao nhiêu, 
Đầy sông đều nổi tiếng hát chèo đò.

Dịch thơ: 

Trên gác Văn Xương đèn sáng choang, 
Thủy tinh bắn tỏa ánh hàn quang; 
Thuyền chơi qua lại chừng vô số, 
Mặt nước chài ca tiếng dậy vang. 
                                            Đào Duy Anh 

II 
Gác Văn Xương rực đèn đêm, 
Một luồng sáng lạnh thủy tinh tuôn trào; 
Du thuyền không biết bao nhiêu, 
Đầy sông dậy tiếng hát chèo đò đưa. 
                                                Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
Văn Xương các: đền thờ Văn Xương đế quân, một vị thần của Đạo giáo, nhà Nho học hay thờ. Có bản Kinh Văn Xương.






No comments:

Post a Comment