Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其十二
棠舟蘭棹日繽紛
往往來來不厭頻
記取畫船三五隻
最風流是布衣人
Đường chu lan tiếp nhật tân phân
Vãng vãng lai lai bất yếm tần
Ký thủ họa thuyền tam ngũ chích
Nghiêm phong lưu thị bố y nhân
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 12)
Thuyền bằng gỗ đường, chèo bằng gỗ lan, hàng ngày rộn ràng,
Qua qua, lại lại
nhiều lần không chán;
Ghi được dăm ba chiếc thuyền vẽ,
Thấy người chơi phong
lưu nhất là người áo vải.
Dịch thơ:
I
Thuyền lan, chèo quế dạo đua nhau,
Lại lại qua
qua biết chán đâu;
Thuyền vẽ năm ba, ghi nhớ lấy,
Kia người áo vải nhất phong
lưu.
Phạm Khắc Khoan - Lê Thước
II
Thuyền lan, chèo quế rộn ràng,
Hằng ngày chẳng
chán bao lần lại qua;
Họa thuyền chỉ thấy dăm ba,
Khách phong lưu nhất lại là
bình dân.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Thuyền bằng gỗ Sa đường, chèo bằng gỗ Mộc lan, chỉ
thuyền sang trọng.
- Họa thuyền: thuyền vẽ, thuyền của khách chơi.
- Câu nói: Những
người khách phong lưu chơi thuyền đây lại chính là những người bình dân buôn
bán, chứ không phải là khách quý tộc.
No comments:
Post a Comment