May 20, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì thập nhị



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其十二
棠舟蘭棹日繽紛
往往來來不厭頻
記取畫船三五隻
最風流是布衣人

Đường chu lan tiếp nhật tân phân 
Vãng vãng lai lai bất yếm tần 
Ký thủ họa thuyền tam ngũ chích 
Nghiêm phong lưu thị bố y nhân

Dịch nghĩa:  
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 12) 
Thuyền bằng gỗ đường, chèo bằng gỗ lan, hàng ngày rộn ràng, 
Qua qua, lại lại nhiều lần không chán; 
Ghi được dăm ba chiếc thuyền vẽ, 
Thấy người chơi phong lưu nhất là người áo vải. 

Dịch thơ: 

Thuyền lan, chèo quế dạo đua nhau,
Lại lại qua qua biết chán đâu; 
Thuyền vẽ năm ba, ghi nhớ lấy, 
Kia người áo vải nhất phong lưu. 
                Phạm Khắc Khoan - Lê Thước 

II
Thuyền lan, chèo quế rộn ràng, 
Hằng ngày chẳng chán bao lần lại qua; 
Họa thuyền chỉ thấy dăm ba,
Khách phong lưu nhất lại là bình dân. 
                                             Đỗ Quang Liên 





Chú thích: 
- Thuyền bằng gỗ Sa đường, chèo bằng gỗ Mộc lan, chỉ thuyền sang trọng. 
- Họa thuyền: thuyền vẽ, thuyền của khách chơi.
- Câu nói: Những người khách phong lưu chơi thuyền đây lại chính là những người bình dân buôn bán, chứ không phải là khách quý tộc.






No comments:

Post a Comment