May 7, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì tam



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其三
雨自滂沱雲自癡
九疑山色望中疑
虞王葬處無丘墓
水面絃聲似二妃

Vũ tự bàng đà vân tự si 
Cửu nghi sơn sắc vọng thần nghi 
Ngô vương táng xứ vô khâu mộ 
Thủy diện huyền thanh tự nhị phi

Dịch nghĩa: 
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 3) 
Mưa cứ đầy tràn, mây cứ thẫn thờ, 
Sắc núi Cửu Nghi trông không được rõ; 
Nơi chôn vua Thuấn không có gò mộ, 
Tiếng đàn trên mặt nước tựa như tiếng đàn của hai bà Phi.

Dịch thơ:

Mưa cứ dầm dề, mây thẫn thờ, 
Cửu Nghi sắc núi thấy lờ mờ; 
Nơi chôn vua Thuấn không còn mộ,
Mặt nước hai Phi vẳng tiếng tơ. 
                                        Đào Duy Anh 

II 
Mưa tan, mây cứ thẫn thờ, 
Cửu Nghi sắc núi lờ mờ không gian; 
Mồ chôn vua Thuấn không còn,
Nước reo, nghe ngỡ tiếng đàn hai Phi. 
                                        Đỗ Quang Liên 





Chú thích: 
Vua Thuấn chết ở Thương Ngô, là núi Cử Nghi, huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam, chứ không phải ở đất quận Thương Ngô thời Hán là Ngô Châu này. Truyền thuyết nói hai bà vợ vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh, nghe tin chồng chết, đi tìm, khóc mà tự trầm mình ở sông Tương.





No comments:

Post a Comment