Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其三
雨自滂沱雲自癡
九疑山色望中疑
虞王葬處無丘墓
水面絃聲似二妃
Vũ tự bàng đà vân tự si
Cửu nghi sơn sắc vọng thần nghi
Ngô
vương táng xứ vô khâu mộ
Thủy diện huyền thanh tự nhị phi
Dịch nghĩa:
Bài ca
trúc chi về đất Thương Ngô (bài 3)
Mưa cứ đầy tràn, mây cứ thẫn thờ,
Sắc
núi Cửu Nghi trông không được rõ;
Nơi chôn vua Thuấn không có gò mộ,
Tiếng đàn
trên mặt nước tựa như tiếng đàn của hai bà Phi.
Dịch thơ:
I
Mưa cứ dầm dề, mây thẫn thờ,
Cửu Nghi sắc núi thấy
lờ mờ;
Nơi chôn vua Thuấn không còn mộ,
Mặt nước hai Phi vẳng tiếng tơ.
Đào Duy
Anh
II
Mưa tan, mây cứ thẫn thờ,
Cửu Nghi sắc núi lờ mờ không gian;
Mồ chôn vua
Thuấn không còn,
Nước reo, nghe ngỡ tiếng đàn hai Phi.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Vua Thuấn chết ở Thương Ngô, là núi Cử Nghi, huyện
Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam, chứ không phải ở đất quận Thương Ngô thời Hán là Ngô
Châu này. Truyền thuyết nói hai bà vợ vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh, nghe
tin chồng chết, đi tìm, khóc mà tự trầm mình ở sông Tương.
No comments:
Post a Comment