Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其六
一聲裂竹散硫磺
驚起沙汀鴈數行
天際遙瞻歸去處
蒼梧北上定衡陽
Nhất thanh liệt trúc tán lưu hoàng
Kinh khởi sa đinh nhạn sổ
hàng
Thiên tế dao chiêm quy khứ xứ
Thương ngô bắc thượng định hành dương
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 6)
Một
tiếng pháo trúc nổ tỏa khói lưu huỳnh,
Làm kinh động mấy hàng nhạn bay lên từ
bãi cát;
Xa trông chỗ bay về ở bên trời,
Từ Thương Ngô mà lên phía Bắc chắc là
đến Hành Dương.
Dịch thơ:
I
Đánh đùng pháo trúc khói lưu hoàng,
Trên bãi bay
tan nhạn mấy hàng;
Trời thẳm nhìn theo nơi vút tới,
Thương Ngô lên Bắc hẳn Hành
Dương.
Đào Duy Anh
II
Pháo đùng tỏa khói lưu hoàng,
Giật mình, bãi cát mấy hàng
nhạn bay;
Xa nhìn chim vút tới nơi,
Thương Ngô phía Bắc hẳn trời Hành Dương.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Hành Dương: núi thuộc tỉnh Hồ Nam. Trên núi thường
có nhiều chim nhạn; truyền thuyết cho rằng chim nhạn ở phương Bắc khi đổi khí hậu
bay đến núi này thì đừng lại, đến mùa Hè lại trở về, do đó có ngọn gọi là Hồi
Nhạn.
No comments:
Post a Comment