May 12, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì lục



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其六
一聲裂竹散硫磺
驚起沙汀鴈數行
天際遙瞻歸去處
蒼梧北上定衡陽

Nhất thanh liệt trúc tán lưu hoàng 
Kinh khởi sa đinh nhạn sổ hàng 
Thiên tế dao chiêm quy khứ xứ 
Thương ngô bắc thượng định hành dương 

Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 6) 
Một tiếng pháo trúc nổ tỏa khói lưu huỳnh, 
Làm kinh động mấy hàng nhạn bay lên từ bãi cát; 
Xa trông chỗ bay về ở bên trời, 
Từ Thương Ngô mà lên phía Bắc chắc là đến Hành Dương. 
 
Dịch thơ:

I
Đánh đùng pháo trúc khói lưu hoàng, 
Trên bãi bay tan nhạn mấy hàng; 
Trời thẳm nhìn theo nơi vút tới, 
Thương Ngô lên Bắc hẳn Hành Dương. 
                                               Đào Duy Anh 

II
Pháo đùng tỏa khói lưu hoàng, 
Giật mình, bãi cát mấy hàng nhạn bay; 
Xa nhìn chim vút tới nơi,
Thương Ngô phía Bắc hẳn trời Hành Dương. 
                                                          Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
Hành Dương: núi thuộc tỉnh Hồ Nam. Trên núi thường có nhiều chim nhạn; truyền thuyết cho rằng chim nhạn ở phương Bắc khi đổi khí hậu bay đến núi này thì đừng lại, đến mùa Hè lại trở về, do đó có ngọn gọi là Hồi Nhạn.





No comments:

Post a Comment