Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其八
鷄籠山在水中央
萬頃煙波共渺茫
相約東家具舟楫
天妃閣上共焚香
Kê lung sơn tại thủy trung ương
Vạn khoảnh yên ba cộng diểu
mang
Tương ước đông gia cụ chu tiếp
Thiên phi các thượng cộng phần hương
Dịch nghĩa:
Bài ca
trúc chi về đất Thương Ngô (bài 8)
Núi Kê Lung ở ngay giữa nước,
Muôn khoảnh
khói sóng đều mênh mang;
Hẹn với người láng giềng phía Đông sắm thuyền và chèo,
Cùng nhau lên thắp hương ở gác Thiên Phi.
Dịch thơ:
I
Núi Kê Lung ở giữa dòng sông,
Muôn khoảnh yên ba
ngó mịt mùng;
Hẹn với chủ nhà thuyền để sẵn,
Lên Thiên Phi các thắp hương cùng.
Phạm Khắc Khoan - Lê Thước
II
Núi Kê Lung giữa dòng sông,
Muôn trùng khói sóng
mịt mùng khơi vơi;
Hẹn nhau thuyền đủ chèo bơi,
Lên Thiên Phi các cùng người thắp
hương.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Kê Lung: quả núi hình tròn như cái lồng gà.
- Thiên
Phi các: gác thờ hai bà Phi vợ vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh.
No comments:
Post a Comment