May 14, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì bát



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其八
鷄籠山在水中央
萬頃煙波共渺茫
相約東家具舟楫
天妃閣上共焚香

Kê lung sơn tại thủy trung ương 
Vạn khoảnh yên ba cộng diểu mang 
Tương ước đông gia cụ chu tiếp 
Thiên phi các thượng cộng phần hương 

Dịch nghĩa:  
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 8) 
Núi Kê Lung ở ngay giữa nước, 
Muôn khoảnh khói sóng đều mênh mang; 
Hẹn với người láng giềng phía Đông sắm thuyền và chèo, 
Cùng nhau lên thắp hương ở gác Thiên Phi.

Dịch thơ: 

Núi Kê Lung ở giữa dòng sông, 
Muôn khoảnh yên ba ngó mịt mùng; 
Hẹn với chủ nhà thuyền để sẵn, 
Lên Thiên Phi các thắp hương cùng. 
                           Phạm Khắc Khoan - Lê Thước 

II 
Núi Kê Lung giữa dòng sông, 
Muôn trùng khói sóng mịt mùng khơi vơi; 
Hẹn nhau thuyền đủ chèo bơi, 
Lên Thiên Phi các cùng người thắp hương. 
                                                         Đỗ Quang Liên
   




Chú thích: 
- Kê Lung: quả núi hình tròn như cái lồng gà. 
- Thiên Phi các: gác thờ hai bà Phi vợ vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh.





No comments:

Post a Comment