Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其十一
十隻龍舟一字陳
敲鑼撾鼓吊靈均
黃花閨女貪行樂
跳出船頭不避人
Thập chích long chu nhất tự trần
Xao la qua cổ điếu linh quân
Hoàng hoa khuê nữ tham hành lạc
Khiêu xuất thuyền đầu bất tỵ nhân
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 11)
Mười chiếc thuyền rồng, bày hàng chữ nhất,
Khua la, gióng trống điếu Linh Quân;
Cô gái cài hoa cúc ham cuộc vui,
Nhảy ra mũi thuyền không tránh người
Dịch thơ:
I
Đầu rồng một dãy sắp mười thuyền,
Đánh trống
khua chiêng điếu Khuất Nguyên;
Cô hái hoa vàng ham thích quá,
Đầu thuyền nhảy đứng
chẳng làm duyên.
Đào Duy Anh
II
Xếp hàng chữ nhất mười thuyền,
Khua chiêng, trống
điếu Khuất Nguyên những ngày;
Cài hoa, cô gái vui say,
Chẳng kiêng ai, nhảy đứng
ngay mũi thuyền.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Chỉ cuộc đua thuyền vào Tết Đoan Ngọ để điếu Khuất
Nguyên (Linh Quân). Trương Nghi, thuyết khách của nước Tần, chủ trương thuyết
Liên hoành để chống lại thuyết Hợp tung của Tô Tần đời Sở Hoài Vương, được vua
Tần sai sang Sở mua chuộc bọn đại thần và vợ vua Sở gièm pha Khuất Nguyên, khiến
Khuất Nguyên bị đi đày. Sau đó, ngày mùng 5 tháng 5, Khuất Nguyên tự trầm mình
chết.
No comments:
Post a Comment