May 19, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì thập nhất



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其十一
十隻龍舟一字陳
敲鑼撾鼓吊靈均
黃花閨女貪行樂
跳出船頭不避人

Thập chích long chu nhất tự trần 
Xao la qua cổ điếu linh quân 
Hoàng hoa khuê nữ tham hành lạc 
Khiêu xuất thuyền đầu bất tỵ nhân

Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 11) 
Mười chiếc thuyền rồng, bày hàng chữ nhất, 
Khua la, gióng trống điếu Linh Quân; 
Cô gái cài hoa cúc ham cuộc vui, 
Nhảy ra mũi thuyền không tránh người

Dịch thơ:

Đầu rồng một dãy sắp mười thuyền, 
Đánh trống khua chiêng điếu Khuất Nguyên; 
Cô hái hoa vàng ham thích quá, 
Đầu thuyền nhảy đứng chẳng làm duyên. 
                                                        Đào Duy Anh 

II 
Xếp hàng chữ nhất mười thuyền, 
Khua chiêng, trống điếu Khuất Nguyên những ngày; 
Cài hoa, cô gái vui say, 
Chẳng kiêng ai, nhảy đứng ngay mũi thuyền. 
                                                                  Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
Chỉ cuộc đua thuyền vào Tết Đoan Ngọ để điếu Khuất Nguyên (Linh Quân). Trương Nghi, thuyết khách của nước Tần, chủ trương thuyết Liên hoành để chống lại thuyết Hợp tung của Tô Tần đời Sở Hoài Vương, được vua Tần sai sang Sở mua chuộc bọn đại thần và vợ vua Sở gièm pha Khuất Nguyên, khiến Khuất Nguyên bị đi đày. Sau đó, ngày mùng 5 tháng 5, Khuất Nguyên tự trầm mình chết.





No comments:

Post a Comment