May 26, 2015

Sơ thu cảm hứng kì nhất



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
初秋感興其一
蕭蕭木落楚江空
無限傷心一夜中
白髮生憎班定遠
玉門關外老秋風

Tiêu tiêu mộc lạc sở giang không 
Vô hạn thương tâm nhất dạ trung
Bạch phát sinh tăng ban định viễn 
Ngọc môn quan ngoại lão thu phong

Dịch nghĩa:  
Cảm hứng đầu thu (bài 1) 
Lặng lẽ cây rụng lá, sông Sở như trống không, 
Nỗi đau lòng vô hạn trong một đêm; 
Tóc bạc sinh ra, Ban Định Viễn không ưa, 
Ở ngoài cửa ải Ngọc Môn đã già với gió Thu. 

Dịch thơ: 

I
Sông Sở tiêu điều lá trụi cây, 
Suốt đêm khôn xiết nỗi lòng này; 
Ban Siêu vốn ghét đầu phơ bạc, 
Ngoài cửa Ngọc Môn gió dạn dày. 
                                       Đào Duy Anh 

II
Tơi bời lá rụng sông Tương, 
Suốt đêm dồn dập vẫn vương nỗi sầu; 
Ban Siêu ngán cảnh bạc đầu, 
Ngọc Môn Quan mãi dãi dầu gió thu. 
                                          Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
- Sở giang: sông Sở, tức sông Tương. 
- Ban Định Viễn: Ban Siêu, tướng đời Đông Hán, đi chinh phục các nước Tây Vực, hơn ba chục năm, đến già mới về. 
- Ngọc Môn Quan: cửa quan xưa thuộc huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, trên đường thông với các nước Tây Vực.





No comments:

Post a Comment