May 5, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì nhất



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其一
桂林新潦涌長川
水屋憑高欲上天
午後東風吹更急
往來無數廣東船

Quế lâm tân lạo dũng trường xuyên 
Thủy ốc bằng cao dục thướng thiên 
Ngọ hậu đông phong xuy cánh cấp 
Vãng lai vô số quảng đông thuyền

Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 1) 
Lụt vừa qua ở Quế Lâm khiến nước sông cái dâng lên, 
Nhà bè nổi cao như muốn lên tận trời; 
Sau trưa, gió Đông thổi càng gấp, 
Qua lại vô số thuyền Quảng Đông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Lụt mới Quế Lâm bát ngát sông, 
Nhà bè cao nổi muốn lên không;
Sau trưa gió thổi càng thêm gấp, 
Qua lại bao nhiêu thuyền Quảng Đông. 

II 
Quế Lâm lụt, nước sông dâng, 
Nhà bè cao nổi muốn lên tận trời; 
Sau trưa gió nổi khắp nơi, 
Lại qua vô số thuyền người Quảng Đông.





Chú thích: 
- Thương Ngô: tức Ngô Châu, ngày nay thuộc tỉnh Quảng Đông. Phía Tây Nam thị trấn Ngô Châu có thị trấn Thương Ngô trên dòng Tây Giang. Ngô Châu là chỗ hợp lưu giữa dòng Quế giang và Tây giang. 
- Quế Lâm: thị trấn trên sông Quế, nay là thủ phủ Quảng Tây. Nước lụt từ Quế Lâm đổ về thì biết ở đây là Ngô Châu.





No comments:

Post a Comment