May 15, 2015

Thương ngô trúc chi ca kì cửu



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
蒼梧竹枝歌其九
城北山榴紅更紅
城南垂柳不禁風
絮飛花落無人管
一夜隨流到廣東

Thành bắc sơn lựu hồng cánh hồng 
Thành nam thùy liễu bất câm phong 
Nhứ phi hoa lạc vô nhân quản 
Nhất dạ tùy lưu đáo quảng đông

Dịch nghĩa:   
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 9) 
Hoa sơn lựu đỏ ở phía Bắc thành lại càng đỏ thêm, 
Liễu rủ ở phía Nam thành không ngăn được gió; 
Tơ bay, hoa rụng không ai để ý, 
Chỉ một đêm là theo dòng nước trôi đến Quảng Đông.

Dịch thơ: 

Thành Bắc đầy non lựu đỏ hồng, 
Thành Nam trước gió liễu bay tung; 
Tơ rơi, hoa rụng không ai đoái, 
Một tối xuôi dòng đến Quảng Đông. 
                       Phạm Khắc Khoan - Lê Thước 

II 
Thành Bắc sơn lựu đỏ hồng, 
Thành Nam liễu rủ bay tung gió trời; 
Ai nhìn hoa rụng tơ rơi,
Theo dòng đêm tới xa vời Quảng Đông. 
                                                Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment