Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其九
城北山榴紅更紅
城南垂柳不禁風
絮飛花落無人管
一夜隨流到廣東
Thành bắc sơn lựu hồng cánh hồng
Thành nam thùy liễu bất câm
phong
Nhứ phi hoa lạc vô nhân quản
Nhất dạ tùy lưu đáo quảng đông
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 9)
Hoa
sơn lựu đỏ ở phía Bắc thành lại càng đỏ thêm,
Liễu rủ ở phía Nam thành không
ngăn được gió;
Tơ bay, hoa rụng không ai để ý,
Chỉ một đêm là theo dòng nước
trôi đến Quảng Đông.
Dịch thơ:
I
Thành Bắc đầy non lựu đỏ hồng,
Thành Nam trước
gió liễu bay tung;
Tơ rơi, hoa rụng không ai đoái,
Một tối xuôi dòng đến Quảng
Đông.
Phạm Khắc Khoan - Lê Thước
II
Thành Bắc sơn lựu đỏ hồng,
Thành Nam liễu rủ
bay tung gió trời;
Ai nhìn hoa rụng tơ rơi,
Theo dòng đêm tới xa vời Quảng
Đông.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment