Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
蒼梧竹枝歌其十四
長裙褶褶曵輕綃
雲髻峨峨擁翠翹
贏得鬼頭滿囊口
憑君無福也能消
Trường quần triệp triệp duệ khinh tiêu
Vân kế nga nga ủng
thúy kiều
Doanh đắc quỷ đầu mãn nang khẩu
Bằng quân vô phúc dã năng tiêu
Dịch nghĩa:
Bài ca trúc chi về đất Thương Ngô (bài 14)
Quần dài gấp nếp choàng mảnh lụa mỏng,
Búi tóc mây cao cao cài lông mã đuôi màu
biếc;
Đánh bạc được đầy túi tiền,
Thì dù anh vô phước cũng cứ tiêu được.
Dịch thơ:
I
Áo the chẽn hẹp quần the dài,
Tóc búi cao cao
trâm thúy cài;
Đánh được túi tiền đầy lủng lẳng,
Dù anh vô phước cũng hay xài.
Đào Duy Anh
II
Lụa mỏng choàng chiếc quần dài,
Cao cao búi tóc mây cài lông
chim;
Bạc bài vơ chật túi tiề,
Dù anh vô phước cũng xin mà xài.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment