桃花凡二首其二
白雲庵外碧池東
種得桃花樹樹紅
宴罷醉留金尚在
依然萬古笑春風
Bạch vân am ngoại bích trì đông
Chủng đắc đào hoa thụ thụ hồng
Yễn bãi túy lưu kim thượng tại
Y nhiên vạn cổ tiếu xuân phong
Dịch nghĩa:
Đào hoa
(bài 2)
Phía Đông ao biếc ngoài am Bạch
Vân,
Trồng được nhiều cây hoa đào đỏ;
Sau buổi tiệc say, cây quý vẫn ở đó,
Y vậy
muôn đời cười với gió Xuân.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ao biếc đằng Đông, phía trước am,
Ao biếc đằng Đông, phía trước am,
Đào hoa thắm đỏ mọc ken chân;
Tiệc tàn, cây vẫn nguyên nơi ấy,
Muôn thuở say cười
đón gió Xuân.
II
Bạch Vân am, phía bờ ao,
Trồng dầy một dãy hoa đào đỏ tươi;
Tiệc
tan, cây đứng nguyên nơi,
Vẫn y muôn thuở đón cười gió Xuân.
No comments:
Post a Comment