Feb 4, 2015

Đào hoa phàm nhị thủ kỳ nhị

Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
桃花凡二首其二
白雲庵外碧池東
種得桃花樹樹紅
宴罷留金尚在
依然萬古笑春風

Bạch vân am ngoại bích trì đông 
Chủng đắc đào hoa thụ thụ hồng 
Yễn bãi túy lưu kim thượng tại 
Y nhiên vạn cổ tiếu xuân phong

Dịch nghĩa:  
Đào hoa (bài 2)   
Phía Đông ao biếc ngoài am Bạch Vân, 
Trồng được nhiều cây hoa đào đỏ; 
Sau buổi tiệc say, cây quý vẫn ở đó, 
Y vậy muôn đời cười với gió Xuân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Ao biếc đằng Đông, phía trước am, 
Đào hoa thắm đỏ mọc ken chân; 
Tiệc tàn, cây vẫn nguyên nơi ấy, 
Muôn thuở say cười đón gió Xuân. 

II 
Bạch Vân am, phía bờ ao,
Trồng dầy một dãy hoa đào đỏ tươi;
 Tiệc tan, cây đứng nguyên nơi, 
Vẫn y muôn thuở đón cười gió Xuân.





No comments:

Post a Comment