Feb 3, 2015

Đào hoa phàm nhị thủ kỳ nhất



Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙

桃花凡二首其一
仙種誰將館裡栽
好春一度好花開
雪溪溪畔漁舟客
一片殘紅惹得來

Tiên chủng thùy tương quán lý tài 
Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai 
Tuyết khê khê bạn ngư chu khách 
Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai

Dịch nghĩa:  
Đào hoa gồm hai bài (bài 1) 
Giống Tiên ai đem đến trồng ở trong quán, 
Một độ Xuân tươi là một lần hoa thắm nở; 
Ông khách thuyền chài bên dòng suối Tuyết, 
Thường đưa về mấy mảnh hoa tàn.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Giống Tiên ai lấy trồng trong quán, 
Mỗi độ Xuân về hoa nở tươi; 
Người khách thuyền chài bên suối Tuyết, 
Đi về thường kéo cánh hoa rơi. 

II 
Giống Tiên ai cắm vườn sân, 
Mỗi lần Xuân thắm, một lần hoa tươi; 
Ông chài suối Tuyết thảnh thơi, 
Thuyền về, mấy cánh hoa rơi đưa về.





No comments:

Post a Comment