Tác giả: Nguyễn Bỉnh
Khiêm 阮秉謙
桃花凡二首其一
仙種誰將館裡栽
好春一度好花開
雪溪溪畔漁舟客
一片殘紅惹得來
Tiên chủng thùy tương quán lý tài
Hảo xuân nhất độ hảo hoa
khai
Tuyết khê khê bạn ngư chu khách
Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai
Dịch nghĩa:
Đào hoa gồm
hai bài (bài 1)
Giống Tiên ai đem đến trồng ở trong quán,
Một độ Xuân tươi
là một lần hoa thắm nở;
Ông khách thuyền chài bên dòng suối Tuyết,
Thường đưa về
mấy mảnh hoa tàn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Giống Tiên ai lấy trồng trong
quán,
Mỗi độ Xuân về hoa nở tươi;
Người khách thuyền chài bên suối Tuyết,
Đi về
thường kéo cánh hoa rơi.
II
Giống Tiên ai cắm vườn sân,
Mỗi lần Xuân thắm, một
lần hoa tươi;
Ông chài suối Tuyết thảnh thơi,
Thuyền về, mấy cánh hoa rơi đưa về.
No comments:
Post a Comment