Feb 24, 2015

500. Quan tảo mai ngẫu thành



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
觀早梅偶成
直於萬物未生時
早放南邊第一枝
倒壓園林凡草木
寒中獨自得春私

Trực ư vạn vật vị sinh thì 
Tảo phóng nam biên đệ nhất chi 
Đảo áp viên lâm phàm thảo mộc 
Hàn trung độc tự đắc xuân ti.

Dịch nghĩa: Xem mai sớm 
Ngay từ khi muôn vật chưa sinh sôi nảy nở, 
Đã sớm bung ra một cành đầu tiên ở phía Nam; 
Áp đảo hết các loại cây cỏ tầm thường ở vườn rừng, 
Trong tiết đông lạnh một mình riêng có một mùa Xuân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Ngay khi muôn vật chửa sinh mầm, 
Sớm nảy cành đầu phía dậu Nam; 
Áp đảo vườn, rừng cây cỏ dại, 
Đông hàn riêng có một trời Xuân. 

II 
Lúc muôn loài chửa sinh sôi, 
Trời Nam nở sớm một chồi đầu tiên; 
Sá chi cỏ dại, cây hèn, 
Đông hàn riêng có mùa Xuân riêng mình.





No comments:

Post a Comment