Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
觀早梅偶成
直於萬物未生時
早放南邊第一枝
倒壓園林凡草木
寒中獨自得春私
Trực ư vạn vật vị sinh thì
Tảo phóng nam biên đệ nhất chi
Đảo
áp viên lâm phàm thảo mộc
Hàn trung độc tự đắc xuân ti.
Dịch nghĩa: Xem mai sớm
Ngay từ khi muôn vật chưa sinh sôi nảy nở,
Đã sớm bung ra một cành đầu tiên ở
phía Nam;
Áp đảo hết các loại cây cỏ tầm thường ở vườn rừng,
Trong tiết đông lạnh
một mình riêng có một mùa Xuân.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ngay khi muôn vật chửa sinh mầm,
Sớm
nảy cành đầu phía dậu Nam;
Áp đảo vườn, rừng cây cỏ dại,
Đông hàn riêng có một
trời Xuân.
II
Lúc muôn loài chửa sinh sôi,
Trời Nam nở sớm một chồi đầu tiên;
Sá chi cỏ dại, cây hèn,
Đông hàn riêng có mùa Xuân riêng mình.
No comments:
Post a Comment