Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
秋天晚眺偶成
淡淡長空點點雲
鴻飛燕舞總繽紛
望來最喜寒潭水
徹底渾無一點塵
Đạm đạm trường không điểm điểm vân
Hồng phi yến vũ tổng tân
phân
Vọng lai tối hỷ hàn đàm thủy
Triệt để hồn vô nhất điểm trần
Dịch nghĩa: Buổi chiều
ngắm trời thu
Bầu trời mênh mông xanh nhạt, mây lưa thưa,
Hồng bay yến múa
tất cả rối bời;
Nhìn lại rất mừng là nước lạnh trong đầm,
Trong suốt đến đáy
không có một chấm bụi.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Xanh nhạt tầng không, loáng thoáng
mây,
Rối bời én liệng với hồng bay;
Rất vui nhìn lại lòng đầm nước,
Suốt đáy
trong veo chẳng bụi vầy.
II
Mênh mông trời nhạt mây thưa,
Hồng bay, yến liệng
ganh đua rối bời;
Nước đầm nhìn lại thấy vui,
Suốt trong tới đáy không dây bụi
trần.
No comments:
Post a Comment