Feb 23, 2015

Thu thiên vãn thiếu ngẫu thành



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
秋天晚眺偶成
淡淡長空點點雲
鴻飛燕舞總繽紛
望來最喜寒潭水
徹底渾無一點塵

Đạm đạm trường không điểm điểm vân 
Hồng phi yến vũ tổng tân phân 
Vọng lai tối hỷ hàn đàm thủy 
Triệt để hồn vô nhất điểm trần

Dịch nghĩa: Buổi chiều ngắm trời thu 
Bầu trời mênh mông xanh nhạt, mây lưa thưa, 
Hồng bay yến múa tất cả rối bời; 
Nhìn lại rất mừng là nước lạnh trong đầm, 
Trong suốt đến đáy không có một chấm bụi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Xanh nhạt tầng không, loáng thoáng mây, 
Rối bời én liệng với hồng bay; 
Rất vui nhìn lại lòng đầm nước, 
Suốt đáy trong veo chẳng bụi vầy. 

II 
Mênh mông trời nhạt mây thưa, 
Hồng bay, yến liệng ganh đua rối bời; 
Nước đầm nhìn lại thấy vui, 
Suốt trong tới đáy không dây bụi trần.





No comments:

Post a Comment