Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
遊西湖鎭國寺
木葉蕭蕭鎭國秋
草花漠漠故宮幽
登摟一望湖天晚
荷葉中間過小舟
Mộc diệp tiêu
tiêu trấn quốc thu
Thảo hoa mạc mạc cố cung u
Đăng lâu nhất vọng hồ thiên vãn
Hà
diệp trung gian quá tiểu chu
Dịch nghĩa: Thăm chùa Trấn Quốc ở Tây Hồ
Mùa Thu ở
Trấn Quốc cây lá buồn rầu,
Nơi cố cung thanh u, cỏ hoa trông mờ mịt;
Lên lầu
nhìn suốt hồ nước với bầu trời lúc trời chiều,
Một chiếc thuyền nhỏ đi qua giữa
đám lá sen.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Cây lá buồn rầu Thu Trấn Quốc,
Cỏ hoa mờ mịt cố cung xưa;
Lên lầu
ngắm suốt hồ trời muộn,
Thuyền nhỏ trong sen khẽ lách qua.
II
Chùa Thu cây lá
buồn rầu,
Cố cung hoa cỏ đượm màu thanh u;
Lên lầu trời muộn ngắm hồ,
Giữa lùm
sen, một lá đò lách qua.
No comments:
Post a Comment