Apr 25, 2016

Du tây hồ trấn quốc tự



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

遊西湖鎭國寺
木葉蕭蕭鎭國秋
草花漠漠故宮幽
登摟一望湖天晚
荷葉中間過小舟

Mộc diệp tiêu tiêu trấn quốc thu 
Thảo hoa mạc mạc cố cung u 
Đăng lâu nhất vọng hồ thiên vãn 
Hà diệp trung gian quá tiểu chu

Dịch nghĩa: Thăm chùa Trấn Quốc ở Tây Hồ 
Mùa Thu ở Trấn Quốc cây lá buồn rầu,
Nơi cố cung thanh u, cỏ hoa trông mờ mịt; 
Lên lầu nhìn suốt hồ nước với bầu trời lúc trời chiều, 
Một chiếc thuyền nhỏ đi qua giữa đám lá sen.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Cây lá buồn rầu Thu Trấn Quốc, 
Cỏ hoa mờ mịt cố cung xưa; 
Lên lầu ngắm suốt hồ trời muộn, 
Thuyền nhỏ trong sen khẽ lách qua. 

II 
Chùa Thu cây lá buồn rầu, 
Cố cung hoa cỏ đượm màu thanh u; 
Lên lầu trời muộn ngắm hồ, 
Giữa lùm sen, một lá đò lách qua.





No comments:

Post a Comment