Apr 8, 2015

Đinh hoàng sơn miếu



Tác giả: Ninh Tốn 寜遜 (1743-?)
丁皇山廟
勁氣雄心括海山
廟留遺像五雲端
臨題追憶當年事
千載猶開墨客顏

Kính khí hùng tâm quát hải sơn 
Miếu lưu di tượngngũ vân đoan 
Lâm đề truy ức đương niên sự 
Thiên tải do khai mặc khách nhan

Dịch nghĩa:  
Miếu vua Đinh trên núi  
Khí tiết cứng mạnh,lòng hào hùng bao quát cả núi biển, 
Núi còn để lại pho tượng ở chỗ mây năm sắc; 
Lúc đề thơ, nhớ lại việc thưở ấy, 
Nghìn năm còn mở mặt với khách văn chương.

Dịch thơ: Ngô Văn Phú

I  
Chí khí cao vời trùm núi sông,  
Miếu lưu tượng cũ sắc mây trùm; 
Đề thơ nhớ lại chuyện năm ấy, 
Rạng mặt làng văn mãi mãi còn. 

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

II 
Cao với chí khí trùm núi sông, 
Tượng cũ trong mây giữa miếu đường; 
Lên núi đề thơ ôn thuở trước, 
Ngàn năm rạng mặt khách văn chương. 

III 
Tượng thờ giữa miếu ngang mây, 
Tâm hùng tiết cứng tràn đầy núi sông; 
Đề thơ nhớ thuở hào hùng, 
Rạng danh cho khách văn chương ngàn đời. 

IV 
Hùng tâm trùm cả núi sông, 
Tượng xưa ngự giữa miếu đường trong mây; 
Đề thơ nhớ thuở trước đây, 
Ngàn năm rạng rỡ mặt mày khách văn.





Chú thích: 
- Đinh Tốn tên chữ là Khiêm Như, Hà Chi, hiệu Mẫn Hiên, Chuyết Sơn cưu sĩ, quê Côi Trì, Yên Mô, Ninh Bình, đỗ Hương cống năm 19 tuổi, làm quan thời chúa Trịnh Sâm, soạn Quốc sử. Sau này ông đỗ Tiến sỹ, thăng Công bộ tả thị lang, sau lại làm quan với nhà Tây Sơn đến chức Thượng thư bộ binh. Tác phẩm: Chuyết Sơn thi tập, Tây Bộ mạn hứng. 
- Miếu thờ vua Đinh: ở xã Phúc Lai, Ý Yên, Nam Định (chú của tác giả).





No comments:

Post a Comment