Tác giả: Ngô Thì Nhậm
吳時任
秋思四絕其一
女牛不作相思淚
淺滴秋聲一雨行
天上也知羇思苦
閨情肯向客情忙
Nữ ngưu bất tác tương tư lệ
Thiển trích thu thanh nhất vũ
hành
Thiên thượng dã tri ky tứ khổ
Khuê tình giai hướng khách tình mang
Dịch nghĩa:
Tứ Thu bốn
bài tuyệt cú (bài 1)
Ngưu Lang, Chức Nữ không đẫm lệ tương tư,
Chỉ nhỏ nhè
nhẹ một hàng mưa Thu;
Trên trời cũng biết nỗi buồn của người xa nhà,
Tình phòng
khuê đâu nỡ làm bận lòng khách lữ thứ.
Dịch thơ:
I
Ngưu, Nữ tương tư không đẫm lệ,
Nhẹ buông thánh
thót hạt mưa Thu;
Trên trời cũng biết buồn ly biệt,
Nỡ để tình khuê rộn khách sầu.
Thạch Can
II
Vợ chồng Ngâu bớt lệ sầu,
Chỉ buông nhè nhẹ mưa Thu đôi dòng;
Xa
quê, trời cũng chạnh lòng,
Tình khuê, nỡ để vương mang thêm buồn.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment