Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
偶興其一
三月春時長豆苗
黃狐肥滿白狐驕
主人在旅不歸去
可惜鴻山屬晚樵
Tam nguyệt xuân thời trưởng đậu miêu
Hoàng hồ phì mãn bạch hồ
kiêu
Chủ nhân lại lữ bất quy khứ
Khả tích hồng sơn thuộc vãn tiều
Dịch nghĩa:
Ngẫu hứng
(bài 1)
Tháng ba tiết Xuân đậu, lúa lớn mau,
Chồn vàng béo mẫm, chồn trắng
nhanh nhẹn;
Chủ nhân ở đất khách không về đi,
Khá tiếc cho núi Hồng chỉ thuộc
người hái củi lúc chiều tà.
Dịch thơ:
I
Tiết tháng ba Xuân, đậu nảy đều,
Cầy vàng béo mập,
trắng xin kiêu;
Chủ nhân vắng mãi chưa về được,
Phó thác Hồng Sơn mặc chú tiều.
Khuyết danh
II
Tháng ba lúa, đậu nẩy đều,
Cầy vàng béo mập, trắng kiêu coi thường;
Chủ nhân
vẫn mãi tha phương,
Hồng sơn mặc chú tiều nương ánh tà.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment