Apr 28, 2015

Ngẫu hứng kì nhất



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
偶興其一
三月春時長豆苗
黃狐肥滿白狐驕
主人在旅不歸去
可惜鴻山屬晚樵


Tam nguyệt xuân thời trưởng đậu miêu 
Hoàng hồ phì mãn bạch hồ kiêu 
Chủ nhân lại lữ bất quy khứ 
Khả tích hồng sơn thuộc vãn tiều

Dịch nghĩa:  
Ngẫu hứng (bài 1) 
Tháng ba tiết Xuân đậu, lúa lớn mau, 
Chồn vàng béo mẫm, chồn trắng nhanh nhẹn; 
Chủ nhân ở đất khách không về đi, 
Khá tiếc cho núi Hồng chỉ thuộc người hái củi lúc chiều tà.

Dịch thơ: 

Tiết tháng ba Xuân, đậu nảy đều, 
Cầy vàng béo mập, trắng xin kiêu; 
Chủ nhân vắng mãi chưa về được, 
Phó thác Hồng Sơn mặc chú tiều. 
                                      Khuyết danh

II
Tháng ba lúa, đậu nẩy đều, 
Cầy vàng béo mập, trắng kiêu coi thường;
Chủ nhân vẫn mãi tha phương, 
Hồng sơn mặc chú tiều nương ánh tà. 
                                                  Đỗ Quang Liên 



No comments:

Post a Comment