Tác giả: Phù Thúc
Hoành 芙叔横
野行
雨過雲山碧
林幽溪水清
斷橋行客少
時有野鷄聲
Vũ quá vân sơn bích
Lâm u khê thủy thanh
Đoạn kiều hành khách
thiểu
Thời hữu dã kê thanh
Dịch nghĩa:
Đi trên
đường quê
Mưa tạnh, núi mây xanh biếc,
Rừng sâu, nước khe rất trong,
Cầu đứt,
ít người qua lại,
Thỉnh thoảng có tiếng gà xóm quê gáy.
Dịch thơ:
I
Mưa tạnh, núi mây biếc,
Rừng sâu, khe nước trong;
Cầu đứt, người qua ít,
Thi thoảng
tiếng gà đồng.
Ngô Văn Phú
II
Tạnh mưa mây núi thêm xanh,
Rừng sâu, suối cũng
trong lành hơn xưa;
Gẫy cầu, người ít lại qua,
Xóm quê, thỉnh thoảng tiếng gà cất
lên.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment