Apr 1, 2015

Dã hành



Tác giả: Phù Thúc Hoành 芙叔横
野行
雨過雲山碧
林幽溪水清
斷橋行客少
時有野鷄聲

Vũ quá vân sơn bích
Lâm u khê thủy thanh 
Đoạn kiều hành khách thiểu 
Thời hữu dã kê thanh

Dịch nghĩa:  
Đi trên đường quê 
Mưa tạnh, núi mây xanh biếc, 
Rừng sâu, nước khe rất trong, 
Cầu đứt, ít người qua lại, 
Thỉnh thoảng có tiếng gà xóm quê gáy.

Dịch thơ:

Mưa tạnh, núi mây biếc, 
Rừng sâu, khe  nước trong; 
Cầu đứt, người qua ít, 
Thi thoảng tiếng gà đồng. 
Ngô Văn Phú

II 
Tạnh mưa mây núi thêm xanh, 
Rừng sâu, suối cũng trong lành hơn xưa; 
Gẫy cầu, người ít lại qua, 
Xóm quê, thỉnh thoảng tiếng gà cất lên.
                                                  Đỗ Quang Liên




 

No comments:

Post a Comment