Apr 13, 2015

530. Thu tứ kì nhị



Tác giả: Ngô Thì Nhậm 吳時任
秋思其二
雨後山容綠轉深
聲聲嘹喨滿前林
可羞滿腹徒鳴世
何似高枝一小禽

Vũ hậu sơn dung lục chuyển thâm 
Thanh thanh liệu lượng mãn tiền lâm
Khả tu mãn phục đồ minh thế 
Hà tự cao chi nhất tiểu cầm

Dịch nghĩa:  
Tứ Thu (bài 2) 
Sau trận mưa, vẻ núi xanh thêm đậm, 
Tiếng chim ríu rít rộn lên trước rừng; 
Thẹn ta lòng đầy ham muốn hư danh với đời, 
Sao bằng con chim nhỏ trên cành cao kia.

Dịch thơ: 

Sau mưa vẻ núi xanh thêm thẫm, 
Bao tiếng bên rừng ríu rít mau; 
Đáng thẹn lòng đầy danh vọng hão, 
Thua con chim nhỏ đậu cành cao. 
                                           Thạch Can 

II 
Sau mưa, xanh thẫm non ngàn, 
Đầy rừng ríu rít ngập tràn tiếng chim; 
Nặng mang danh vọng hão huyền, 
Sao bằng chim nhỏ nhảy truyền cành cao. 
                                                   Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment