Tác giả: Ngô Thì Nhậm
吳時任
秋思其二
雨後山容綠轉深
聲聲嘹喨滿前林
可羞滿腹徒鳴世
何似高枝一小禽
Vũ hậu sơn dung lục chuyển thâm
Thanh thanh liệu lượng mãn
tiền lâm
Khả tu mãn phục đồ minh thế
Hà tự cao chi nhất tiểu cầm
Dịch nghĩa:
Tứ Thu
(bài 2)
Sau trận mưa, vẻ núi xanh thêm đậm,
Tiếng chim ríu rít rộn lên trước
rừng;
Thẹn ta lòng đầy ham muốn hư danh với đời,
Sao bằng con chim nhỏ trên
cành cao kia.
Dịch thơ:
I
Sau mưa vẻ núi xanh thêm thẫm,
Bao tiếng bên rừng
ríu rít mau;
Đáng thẹn lòng đầy danh vọng hão,
Thua con chim nhỏ đậu cành cao.
Thạch Can
II
Sau mưa, xanh thẫm non ngàn,
Đầy rừng ríu rít ngập tràn tiếng
chim;
Nặng mang danh vọng hão huyền,
Sao bằng chim nhỏ nhảy truyền cành cao.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment