Tác giả: Đặng Minh
Bích 鄧明碧
城東居
歸得城東地一弓
市喧不到此湖中
可人詩思年年有
月下梅敲竹裡風
Quy đắc thành đông địa nhất cung
Thị huyên bất đáo thử hồ
trung
Khả nhân thời tứ niên niên hữu
Nguyệt hạ mai xao trúc lý phong
Dịch nghĩa:
Nhà ở
phía Đông thành
Có được một mảnh đất phía Đông thành,
Sự ồn ào của phố xá
không đến được trong hồ;
Khá thay tứ thơ luôn luôn vẫn có,
Dưới trăng, cành mai
xao động, gió qua khóm trúc.
Dịch thơ:
I
Ở phía Đông thành, đất một khoanh,
Ồn ào đâu tới
chốn hồ xanh;
Cũng may năm tháng, thơ còn tứ,
Mai ngát, trăng thanh, trúc động
cành.
Ngô Văn Phú
II
Còn một mảnh đất thành Đông,
Ồn ào phố xá, riêng lòng lâng
lâng;
Ý thơ ngày tháng ung dung,
Mai lồng trăng rọi, trúc mừng gió đưa.
Hoa Bằng
III
Trở về mảnh đất thành Đông,
Ồn ào phố chợ chẳng vương mặt hồ;
Năm năm dào dạt
tứ thơ,
Mai vờn ánh nguyệt, gió lùa khóm tre.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Đặng Minh Bích quê làng Bạch Đường, huyện Nam
Đàn, Nghệ An, đỗ Tiến sỹ năm 1484, đời Lê.
No comments:
Post a Comment