Apr 5, 2015

Thành đông cư



Tác giả: Đặng Minh Bích 鄧明碧
城東居
歸得城東地一弓
市喧不到此湖中
可人詩思年年有
月下梅敲竹裡風

Quy đắc thành đông địa nhất cung
Thị huyên bất đáo thử hồ trung 
Khả nhân thời tứ niên niên hữu 
Nguyệt hạ mai xao trúc lý phong

Dịch nghĩa:  
Nhà ở phía Đông thành 
Có được một mảnh đất phía Đông thành, 
Sự ồn ào của phố xá không đến được trong hồ; 
Khá thay tứ thơ luôn luôn vẫn có,
Dưới trăng, cành mai xao động, gió qua khóm trúc.

Dịch thơ: 

Ở phía Đông thành, đất một khoanh, 
Ồn ào đâu tới chốn hồ xanh; 
Cũng may năm tháng, thơ còn tứ, 
Mai ngát, trăng thanh, trúc động cành. 
                                             Ngô Văn Phú 

II 
Còn một mảnh đất thành Đông, 
Ồn ào phố xá, riêng lòng lâng lâng; 
Ý thơ ngày tháng ung dung, 
Mai lồng trăng rọi, trúc mừng gió đưa. 
                                                          Hoa Bằng 

III 
Trở về mảnh đất thành Đông, 
Ồn ào phố chợ chẳng vương mặt hồ; 
Năm năm dào dạt tứ thơ, 
Mai vờn ánh nguyệt, gió lùa khóm tre. 
                                                    Đỗ Quang Liên 





Chú thích: 
Đặng Minh Bích quê làng Bạch Đường, huyện Nam Đàn, Nghệ An, đỗ Tiến sỹ năm 1484, đời Lê.






No comments:

Post a Comment