Apr 7, 2015

525. Vô đề



Tác giả: Lê Hữu Trác 黎有琢 (1720-1791)
無題
無藥可醫卿相命
有心應對鬼神知
世間惟有芳名在
富貴浮雲本自欺

dược khả y khanh tướng mệnh  
Hữu tâm ứng đối quỷ thần tri 
 Thế gian duy hữu phương danh tại  
Phú quý phù vân bản tự khi

Dịch nghĩa:  
Không đề 
Không có thuốc chữa được mệnh cho khanh tướng, 
Lòng này chỉ có quỷ thần biết; 
Ở đời chỉ có tiếng thơm lưu mãi, 
Giầu sang như mây nổi tự dối lòng.

Dịch thơ: Ngô Văn Phú 

Không có thuốc chữa cho mệnh khanh tướng,
Quỷ thần chứng giám tấm lòng ta; 
Tiếng thơm là thứ đời lưu lại, 
Mây nổi giàu sang, tự dối mà! 

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

II 
Thuốc đâu chữa bệnh tướng, khanh, 
Tấm lòng ta có quỷ thần biết cho; 
Đời lưu lại tiếng thơm tho, 
Giàu sang mây nổi, vốn lo dối mình. 

III 
Chữa sao nổi mệnh công khanh, 
Lòng lành đã có thần minh tỏ tường; 
Trên đời còn lại tiếng thơm,
Giàu sang mây nổi ta thường xem khinh!





Chú thích: 
Lê Hữu Trác hiệu là Hải Thượng lãn ông, người làng Liêu Xá, Cẩm Giàng (nay là Yên Mỹ), Hải Dương. Con gia đình quan lại, có theo đòi kinh sử, học tập binh thư, sung vào quân đội chúa Trịnh. Sau về quê mẹ ở Hương Sơn làm thuốc, từng được vời về Kinh chữa bệnh cho cha, con Trịnh Sâm, Trịnh Cán. 
Tác phẩm: Y tông tâm lĩnh, Dương án, Âm án, Thượng kinh ký sự, …





No comments:

Post a Comment