Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
偶興其三
一帶芭蕉綠覆階
半間煙火雜塵埃
可憐庭草芟除盡
他日春從何處來
Nhất đới ba tiêu lục phú giai
Bán gian yên hỏa tạp trần ai
Khả lân đình thảo sam trừ tận
Tha nhật xuân tòng hà xứ lai
Dịch nghĩa:
Ngẫu hứng
(bài 3)
Một dải cây chuối xanh che kín thềm,
Nửa gian nhà đầy khói lửa lẫn
bụi bậm;
Khá thương cỏ ở sân đã giãy hết,
Ngày khác sắc Xuân biết đến chỗ nào?
Dịch thơ:
I
Rợp thềm, dãy chuối biếc phơi màu,
Nửa chái lều
con, khói bụi ngầu;
Tiếc nỗi cỏ Xuân vừa giãy hết,
Gió Xuân mai mốt biết về
đâu?
Phạm Khắc Khoan - Lê Thước
II
Xanh um dãy chuối rợp thềm,
Nửa gian bụi
khói đan xem bụi dày;
Cỏ sân giãy sạch, buồn thay!
Mai đây, Xuân đến nơi này
hay chăng?
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment