Apr 30, 2015

Ngẫu hứng kì tam



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
偶興其三
一帶芭蕉綠覆階
半間煙火雜塵埃
可憐庭草芟除盡
他日春從何處來

Nhất đới ba tiêu lục phú giai 
Bán gian yên hỏa tạp trần ai 
Khả lân đình thảo sam trừ tận 
Tha nhật xuân tòng hà xứ lai

Dịch nghĩa:  
Ngẫu hứng (bài 3) 
Một dải cây chuối xanh che kín thềm, 
Nửa gian nhà đầy khói lửa lẫn bụi bậm; 
Khá thương cỏ ở sân đã giãy hết, 
Ngày khác sắc Xuân biết đến chỗ nào?

Dịch thơ:

Rợp thềm, dãy chuối biếc phơi màu, 
Nửa chái lều con, khói bụi ngầu; 
Tiếc nỗi cỏ Xuân vừa giãy hết, 
Gió Xuân mai mốt biết về đâu? 
                          Phạm Khắc Khoan - Lê Thước 

II 
Xanh um dãy chuối rợp thềm, 
Nửa gian bụi khói đan xem bụi dày; 
Cỏ sân giãy sạch, buồn thay! 
Mai đây, Xuân đến nơi này hay chăng? 
                                                   Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment