Apr 14, 2015

Thu tứ kì tam



Tác giả: Ngô Thì Nhậm 吳時任
秋思其三
輕羅段段布蒼山
時霧迎霄一半鬟
嵩嶽欲藏無盡巧
不將聳拔駭人間

Khinh la đoạn đoạn bố thương sơn 
Thời vụ nghinh tiêu nhất bán hoàn 
Tung nhạc dục tàng vô tận xảo 
Bất tương tủng bạt hãi nhân gian

Dịch nghĩa:  
Tứ Thu (bài 3) 
Như the mỏng từng đoạn giăng khắp non xanh, 
Màu sương Thu ngang trời chắn nửa vành núi; 
Núi kia như muốn giấu cái tài khéo vô tận, 
Không đem cái cao vút để dọa người đời.

Dịch thơ: 

I
Màn sương từng đoạn khoác non xanh, 
Như tấm là buông mái nửa vành; 
Núi cả dường che bao khéo léo, 
Không khoe cao vút để người kinh. 
                                                 Thạch Can 

II 
Ngang trời từng đoạn sương giăng,
Tựa màn the mỏng phủ sườn non xanh; 
Non cao như muốn giấu mình, 
Chẳng đem dáng lớn làm kinh lòng người. 
                                                Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment