Tác giả: Ngô Thì Nhậm
吳時任
秋思其三
輕羅段段布蒼山
時霧迎霄一半鬟
嵩嶽欲藏無盡巧
不將聳拔駭人間
Khinh la đoạn đoạn bố thương sơn
Thời vụ nghinh tiêu nhất
bán hoàn
Tung nhạc dục tàng vô tận xảo
Bất tương tủng bạt hãi nhân gian
Dịch nghĩa:
Tứ Thu
(bài 3)
Như the mỏng từng đoạn giăng khắp non xanh,
Màu sương Thu ngang trời
chắn nửa vành núi;
Núi kia như muốn giấu cái tài khéo vô tận,
Không đem cái
cao vút để dọa người đời.
Dịch thơ:
I
Màn sương từng đoạn khoác non xanh,
Như tấm là
buông mái nửa vành;
Núi cả dường che bao khéo léo,
Không khoe cao vút để người
kinh.
Thạch Can
II
Ngang trời từng đoạn sương giăng,
Tựa màn the mỏng phủ sườn
non xanh;
Non cao như muốn giấu mình,
Chẳng đem dáng lớn làm kinh lòng người.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment