Tác giả: Nguyễn Du
阮攸
乞食
嶒崚長劍倚青天
輾轉泥塗三十年
文字何曾爲我用
饑寒不覺受人憐
Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên
Triển chuyển nê đồ tam
thập niên
Văn tự hà tằng vi ngã dụng
Cơ hàn bất giác thụ nhân liên
Dịch nghĩa:
Ăn xin
Gươm
dài ngất nghểu nương dựa trời xanh,
Lăn lộn trong bùn lầm đã ba chục năm;
Văn tự
chưa từng hữu dụng cho ta,
Bất giác đói rét phải nhận sự thương xót của người.
Dịch thơ:
I
Ngạo với trời xanh, chống kiếm dài,
Bùn lầy lăn
lóc, tuổi ba mươi;
Văn chương đã ích gì cho tớ,
Cơm áo ngờ đâu phải lụy người.
Nguyễn Huệ Chi
II
Kiếm dài ngạo nghễ chống trời,
Ba mươi năm lết giữa đời bùn
nhơ;
Giúp gì chữ nghĩa văn thơ,
Cơ hàn đành chực cậy nhờ người thương!
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment