Apr 20, 2015

535. Khất thực



Tác giả: Nguyễn Du 阮攸
乞食
嶒崚長劍倚青天
輾轉泥塗三十年
文字何曾爲我用
饑寒不覺受人憐

Tằng lăng trường kiếm ỷ thanh thiên 
Triển chuyển nê đồ tam thập niên 
Văn tự hà tằng vi ngã dụng 
Cơ hàn bất giác thụ nhân liên

Dịch nghĩa:  
Ăn xin  
Gươm dài ngất nghểu nương dựa trời xanh, 
Lăn lộn trong bùn lầm đã ba chục năm; 
Văn tự chưa từng hữu dụng cho ta, 
Bất giác đói rét phải nhận sự thương xót của người.

Dịch thơ: 

Ngạo với trời xanh, chống kiếm dài, 
Bùn lầy lăn lóc, tuổi ba mươi; 
Văn chương đã ích gì cho tớ, 
Cơm áo ngờ đâu phải lụy người. 
                                   Nguyễn Huệ Chi 

II 
Kiếm dài ngạo nghễ chống trời, 
Ba mươi năm lết giữa đời bùn nhơ; 
Giúp gì chữ nghĩa văn thơ, 
Cơ hàn đành chực cậy nhờ người thương!
                                                     Đỗ Quang Liên




 

No comments:

Post a Comment