Tác giả: Ninh Tốn
寜遜
寄弟學遜氏
康寜一路報君知
步步清風滿翠微
見月在天雲在海
有懷信宿共哦詩
Khang ninh nhất lộ báo quân tri
Bộ bộ thanh phong mãn thúy
vi
Kiến nguyệt tại thiên vân tại hải
Hữu hoài tín túc cộng nga thi
Dịch nghĩa:
Gửi cho
em là Học Tốn
Trên đường bình an, báo cho ông biết,
Bước đi mỗi bước, gió
mát tràn đầy núi non xanh biếc;
Nhìn thấy trăng trên trời, mây ngoài biển,
Nhớ
lại lúc ở với nhau cùng ngâm thơ.
Dịch thơ:
I
Trên đường vui khỏe, báo em hay,
Mỗi bước non
xanh, gió mát đầy;
Trông nguyệt bầu trời, mây mặt biển,
Nhớ ngày chung sống, đọc
thơ say.
Đỗ Quang Liên
II
Anh đi đường, vẫn khang ninh,
Bước chân, gió mát, non
xanh bên người;
Mải trông mây biển, trăng trời,
Nhớ khi chung sống, cùng lời
thơ ngâm.
Khương Hữu Dụng
Chú thích:
Học Tốn: tức là Ngô Thì Chí (?-1788), năm 1788 định
chạy theo Lê Chiêu Thống, nhưng bị bệnh chết ở vùng Bắc Giang.
No comments:
Post a Comment