Apr 10, 2015

Kí đệ học tốn thị



Tác giả: Ninh Tốn 寜遜
寄弟學遜氏
康寜一路報君知
步步清風滿翠微
見月在天雲在海
有懷信宿共哦詩

Khang ninh nhất lộ báo quân tri 
Bộ bộ thanh phong mãn thúy vi 
Kiến nguyệt tại thiên vân tại hải 
Hữu hoài tín túc cộng nga thi

Dịch nghĩa:  
Gửi cho em là Học Tốn 
Trên đường bình an, báo cho ông biết, 
Bước đi mỗi bước, gió mát tràn đầy núi non xanh biếc; 
Nhìn thấy trăng trên trời, mây ngoài biển, 
Nhớ lại lúc ở với nhau cùng ngâm thơ.

Dịch thơ: 

Trên đường vui khỏe, báo em hay, 
Mỗi bước non xanh, gió mát đầy; 
Trông nguyệt bầu trời, mây mặt biển, 
Nhớ ngày chung sống, đọc thơ say. 
                                      Đỗ Quang Liên

II 
Anh đi đường, vẫn khang ninh, 
Bước chân, gió mát, non xanh bên người; 
Mải trông mây biển, trăng trời, 
Nhớ khi chung sống, cùng lời thơ ngâm. 
                                               Khương Hữu Dụng





Chú thích: 
Học Tốn: tức là Ngô Thì Chí (?-1788), năm 1788 định chạy theo Lê Chiêu Thống, nhưng bị bệnh chết ở vùng Bắc Giang.





No comments:

Post a Comment