Tác giả: Ngô Thì Nhậm
吳時任
題御屏圖其二
三顧草盧
漢賊分明置枕邊
堂堂之胄草盧前
誰知頃刻談心處
媒得江山五十年
Hán tặc phân minh trí chẩm biên
Đường đường chi trụ thảo lư
tiền
Thùy tri khoảnh khắc đàm tâm xứ
Môi tắc giang sơn ngũ thập niên
Dịch nghĩa: Thạch Can
Đề
tranh bình phong ngự
(Bài 2) Lần thứ ba lại thăm lều cỏ
Rõ ràng giặc nhà
hán còn nằm bên gối ta,
Đường đường vị giáp trụ đúng đợi trước thảo lư;
Hay đâu
trong khoảng khắc nơi đàm luận tâm tư,
Gây dựng nên cơ nghiệp năm mươi năm có
dư.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Rõ ràng giặc Hán còn bên gối,
Giáp
trụ đường đường đợi được thăm;
Tâm sự luận đàm trong chốc lát,
Cơ đồ gây dựng
năm mươi năm.
II
Gối bên, giặc Hán còn nằm,
Đường đường giáp trụ đợi thăm trước
nhà;
Phút giây tâm sự gần xa,
Năm mươi năm ấy sơn hà trong tay.
Chú thích:
Giặc nhà Hán: chỉ bọn Tôn, Tào.
No comments:
Post a Comment