Apr 15, 2015

Thu tứ kì tứ



Tác giả: Ngô Thì Nhậm 吳時任
秋思其四
碧海蒼山迭主賓
長天秋色共平分
鄉情多少江南客
寄興流鶯伴岫雲

Bích hải thương sơn điệt chủ tân 
Trường thiên thu sắc cộng bình phân 
Hương tình đa thiểu giang nam khách 
Ký hứng lưu oanh bạn tụ vân

Dịch nghĩa:
Tứ Thu (bài 4) 
Núi biếc và non xanh thay nhau làm chủ, khách, 
Bầu trời thẳm với màu Thu ngang bằng nhau; 
Khách ở Giang Nam tình quê bao nỗi? 
Gửi hứng vào thoi oanh, bạn cùng mây núi vậy.

Dịch thơ: 

Bể biếc, non xanh chủ, khách thay, 
Trời Thu kia với sắc Thu này; 
Giang Nam bao nỗi tình quê ấy, 
Gửi hứng thoi oanh, bạn núi mây. 
                                         Thạch Can 

II 
Biển, non chủ, khách thay nhau, 
Sắc Thu, trời thẳm một màu hòa chung; 
Tình quê đất khách vấn vương, 
Đành nhờ oanh chuyển, bạn cùng đám mây. 
                                                      Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment