Tác giả: Ngô Thì Nhậm
吳時任
秋思其四
碧海蒼山迭主賓
長天秋色共平分
鄉情多少江南客
寄興流鶯伴岫雲
Bích hải thương sơn điệt chủ tân
Trường thiên thu sắc cộng
bình phân
Hương tình đa thiểu giang nam khách
Ký hứng lưu oanh bạn tụ vân
Dịch nghĩa:
Tứ Thu
(bài 4)
Núi biếc và non xanh thay nhau làm chủ, khách,
Bầu trời thẳm với
màu Thu ngang bằng nhau;
Khách ở Giang Nam tình quê bao nỗi?
Gửi hứng vào thoi
oanh, bạn cùng mây núi vậy.
Dịch thơ:
I
Bể biếc, non xanh chủ, khách thay,
Trời Thu kia
với sắc Thu này;
Giang Nam bao nỗi tình quê ấy,
Gửi hứng thoi oanh, bạn núi mây.
Thạch Can
II
Biển, non chủ, khách thay nhau,
Sắc Thu, trời thẳm một màu hòa
chung;
Tình quê đất khách vấn vương,
Đành nhờ oanh chuyển, bạn cùng đám mây.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment