Mar 31, 2015

Cổ ý



Tác giả: Phù Thúc Hoành 芙叔横
古意
苛葉綠如蓋
荷花紅似顏
思君未不見
池上空盤丸

Hà diệp lục như cái 
Hà hoa hồng tự nhan 
Tư quân vị bất kiến 
Trì thượng không bàn hoàn

Dịch nghĩa:  
Ý xưa 
Lá sen xanh như chiếc lọng, 
Bông sen hồng như gương mặt; 
Nhớ ai mà chưa được gặp, 
Trên bờ ai thơ thẩn hoài.

Dịch thơ: 

Lá sen xanh tựa lọng, 
Hoa đỏ như mặt người; 
Nhớ ai mà chẳng gặp, 
Bờ ao thơ thẩn hoài. 
                    Ngô Văn Phú 

II 
Lá sen xanh tựa lọng che, 
Bông sen hồng tựa mặt huê ưa nhìn; 
Nhớ mong mình chửa gặp mình, 
Bên ao luống những loanh quanh thẫn thờ. 
                                                         Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
Ngô Thúc Hoành tên chữ là Nhiệm Nhân, người làng Phù Xá, huyện Kim Hoa (nay thuộc huyện Sóc Sơn, Hà Nội). Học vấn uyên thâm, nhưng không đi thi. Được làm Hàn lâm học sỹ, dạy Kinh Dịch ở Quốc Tử Giám. Vợ là bà Ngô Chi Lan.





No comments:

Post a Comment