Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
登楊將公祠堂
近水樓臺先得月
向陽花草易為春
古聞此語猶稱頌
今見江西第一人
Cận thủy lâu đài tiên đắc nguyệt
Hướng dương hoa thảo dị vi
xuân
Cổ văn thử ngữ do xưng tụng
Kim kiến giang tây đệ nhất nhân
Dịch nghĩa:
Lên nhà
thờ tướng công họ Dương
âu đài ở gần mặt nước sớm trông thấy trăng,
Hoa cỏ
hướng về phía mặt trời dễ được tươi tốt;
Từ xưa đã nghe truyền tụng câu nói
này,
Nay mới thấy ở Giang Tây là người thứ nhất.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
“Lâu đài gần nước trông trăng sớm,
Chỗ nắng cây hoa dễ tốt tươi”;
Truyền tụng từ xưa câu nói ấy,
Thấy người thứ nhất
ở Giang Tây.
II
“Lầu gần nước, sớm thấy trăng,
Hướng Đông, hoa cỏ dễ dàng tốt
tươi”;
Lời xưa ca tụng bao đời,
Giang Tây nay thấy một người đầu tiên.
No comments:
Post a Comment