Mar 10, 2015

Đăng dương tướng công từ đường



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
登楊將公祠堂
近水樓臺先得月
向陽花草易為春
古聞此語猶稱頌
今見江西第一人

Cận thủy lâu đài tiên đắc nguyệt 
Hướng dương hoa thảo dị vi xuân 
Cổ văn thử ngữ do xưng tụng 
Kim kiến giang tây đệ nhất nhân

Dịch nghĩa:
Lên nhà thờ tướng công họ Dương 
âu đài ở gần mặt nước sớm trông thấy trăng, 
Hoa cỏ hướng về phía mặt trời dễ được tươi tốt; 
Từ xưa đã nghe truyền tụng câu nói này, 
Nay mới thấy ở Giang Tây là người thứ nhất.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

“Lâu đài gần nước trông trăng sớm, 
Chỗ nắng cây hoa dễ tốt tươi”; 
Truyền tụng từ xưa câu nói ấy, 
Thấy người thứ nhất ở Giang Tây. 

II 
“Lầu gần nước, sớm thấy trăng, 
Hướng Đông, hoa cỏ dễ dàng tốt tươi”; 
Lời xưa ca tụng bao đời, 
Giang Tây nay thấy một người đầu tiên.





No comments:

Post a Comment