Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
夜月泛舟
湛湛潭心月色鮮
扁舟稳駕向中天
微風不動波濤帖
在我優游濟巨川
Trạm trạm đàm tâm nguyệt sắc tiên
Biển chu ổn giá hướng
trung thiên
Vi phong bất động ba đào thiếp
Tại ngã ưu du tế cự xuyên
Dịch nghĩa: Chơi thuyền đêm trăng
Lòng đầm trong vắt,
ánh trăng tươi sáng,
Con thuyền nhỏ êm lướt ở giữa trời;
Không chút gió nhẹ,
sóng đầm yên lặng,
Ta vui chơi như vượt qua sông lớn.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Lòng đầm trong vắt ánh trăng tươi,
Thuyền nhỏ êm trôi hướng gữa trời;
Chẳng chút gió nào, yên lặng sóng,
Như qua
sông lớn thỏa vui chơi.
II
Lòng đầm lấp lánh ánh trăng,
Thuyền con êm ả gữa
dòng chơi vơi;
Sóng yên, chẳng chút gió trời,
Vượt qua sông lớn vui chơi thỏa
lòng.
No comments:
Post a Comment