Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
壽沈都督初度
累葉貂蝉天下有
一門麟鳳世間無
今逢初度同歡祝
椿八千春春又秋
Lũy diệp điêu thuyền thiên hạ hữu
Nhất môn lân phượng thế
gian vô
Kim phùng sơ độ đồng hoan chúc
Thung bát thiên xuân xuân hựu thu
Dịch nghĩa:
Mừng thọ
đô đốc họ Thẩm sáu mươi xuân
Nối đời quyền quý, trong thiên hạ thường có,
Một
nhà đầy đủ vinh, thọ thì thế gian hiếm;
Nay gặp Ngài lên bậc sơ thọ, cùng vui vẻ
chúc mừng,
Thọ như cây Thung qua tám nghìn mùa Xuân tiếp tám nghìn năm mùa Thu.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Quyền quý nối đời thiên hạ có,
Thọ,
vinh đầy đủ thế gian chưa;
Gặp tuần sơ thọ cùng vui chúc,
Xuân tám nghìn năm lại
tiếp Thu.
II
Nối đời quyền quý có nhà,
Nhà gồm vinh, thọ quả là hiếm thay!
Cỗi
thung mừng chúc năm nay,
Tám nghìn Xuân lại tiếp rày sang Thu.
No comments:
Post a Comment