Mar 4, 2015

505. Mộng phú tảo mai



Tác giả: Phùng Khắc Khoan 馮克寬
梦賦早梅
七日氣方來復始
一枝花已放南邊
占春調鼎孚時用
樹得芳名億萬年

Thất nhật khí phương lai phục thủy 
Nhất chi hoa dĩ phóng nam biên 
Chiếm xuân điều đỉnh phu thời dụng 
Thụ đắc phương danh ức vạn niên

Dịch nghĩa: Trong mơ làm thơ về hoa mai nở sớm 
Khí bảy ngày mới lại bắt đầu trở lại, 
Một cành hoa đã nở ở phía Nam; 
Giữa trời Xuân điều hòa vững trãi tin có lúc dùng, 
Tạo được tiếng thơm đến ức vạn năm.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Khí tốt bảy ngày quay trở lại, 
Một cành hoa đã nở phương Nam; 
Giữ Xuân vững chắc, đời tin cậy, 
Tạo được danh thơm ức vạn năm. 

II 
Bảy ngày khí lại bắt đầu, 
Một cành hoa nở khoe màu phía Nam; 
Gặp Xuân, đời hẳn tin dùng, 
Tiếng thơm giành được muôn vàn năm sau.





No comments:

Post a Comment