Tác giả: Phùng Khắc
Khoan 馮克寬
梦賦早梅
七日氣方來復始
一枝花已放南邊
占春調鼎孚時用
樹得芳名億萬年
Thất nhật khí phương lai phục thủy
Nhất chi hoa dĩ phóng nam
biên
Chiếm xuân điều đỉnh phu thời dụng
Thụ đắc phương danh ức vạn niên
Dịch nghĩa: Trong mơ
làm thơ về hoa mai nở sớm
Khí bảy ngày mới lại bắt đầu trở lại,
Một cành
hoa đã nở ở phía Nam;
Giữa trời Xuân điều hòa vững trãi tin có lúc dùng,
Tạo được
tiếng thơm đến ức vạn năm.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Khí tốt bảy ngày quay trở lại,
Một
cành hoa đã nở phương Nam;
Giữ Xuân vững chắc, đời tin cậy,
Tạo được danh thơm ức
vạn năm.
II
Bảy ngày khí lại bắt đầu,
Một cành hoa nở khoe màu phía Nam;
Gặp
Xuân, đời hẳn tin dùng,
Tiếng thơm giành được muôn vàn năm sau.
No comments:
Post a Comment